感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2021/04/12
今年は桜の開花が早かったですね。

今は八重桜が見事!


八重桜はどっしりと貫禄ある感じですね。

八重桜は、中国語で、‟重瓣樱花chóngbàn yīnghuā”、もしくはそのまま‟八重樱bāchóngyīng”

 

写真の八重桜は、京都の中心部、蛸薬師通と東洞院通が交わるところの公園内にある桜です。




花びらは、中国語で、‟花瓣 huābàn”

 

量詞は、‟片piàn”です。

 

一片の花びら→‟一片花瓣 yípiàn huābàn”

 

桜の花びらがはらはらと散る→‟樱花花瓣纷纷飘落 yīnghuā huābàn fēnfēn piāoluò”

 

桜の花びらが風に散る→‟樱花的花瓣随风飘散 yīnghuā de huābàn suífēng piāosàn”

 

「桜は散り際が一番美しい」とも言われます。

 

「落ちてくる花びらをつかみに行く、握った手を開くと、風に吹かれて飛んで行ってしまった。それを目でずっと遠くまで目で追い、見えなくなるまでずっと目で追い、なにかちょっと感傷的な気持ちになる」

 

この写真を撮ったあとのことでした。




2021/04/11

65歳以上の高齢者に対する新型コロナウイルス感染症のワクチン接種が12日から始まるそうですが、

 

高齢者には持病がある方が多いので、接種した後が、正直、心配です。

 

迷っている方もたくさんいらっしゃることでしょう。

 

かたや、中国では、アリペイ(電子決済アプリ)を使って、ワクチン接種の予約ができるとの、ニュースを見ました。

 


その内容を翻訳して、要約しました



浙江、四川、上海、黒龍江、海南、貴州、山西などの7つの省市で、一般向けのワクチン接種予約サービスを、アリペイで行っています。

 

アリペイで「ワクチン」と検索するかまたは、アリペイのホーム画面の市民センターをクリックし「ワクチン」を選ぶと、すぐにワクチン予約コーナーに入り、接種する時間と場所なども予約することができ、

 

さらに上海、山西などの省市では、ワクチン接種記録と接種証書もチェックすることができます。




あちらでは、普段お財布代わりに使っているアプリで予約とは!

 

接種しやすいように、予約も便利にしてあるのでしょうか。

 

日本人は慎重なのか?まだまだそこまでいくのは時間がかかりそうです。

 

ともかく、一刻も早くコロナ感染が収束するのを願うばかりです。



2021/04/10
今年の元日から数えて【百】日目のブログ  

今年の元日から数えて100日目のブログ

 

今年の1月1日元日から毎日ブログを書き続け、おかげさまで今日で100日目になりました。

 

ご覧いただいた皆様、応援して頂いた皆様、本当にありがとうございます。

 

ということで、今日は「百」にちなんだ中国語の熟語や四字熟語を紹介します。

 


  • 一传十,十传百 yī chuán shí,shí chuán bǎi 

字の通り読むと、「一が十に伝わり、十が百に伝わる」です。

 

これは元は、伝染病の感染を指しましたが、後にニュース、情報が伝わるのが非常に早いことを言うようになり、次から次へと噂が大きくなって広まっていくことを意味します。

 

☆今の時代、噂がSNSで拡散するのがとっても早いですが、

 

変異コロナウイルスも感染が早いそうで、十分に気を付けなければなりませんね。




  • 百尺竿头,更进一步 bǎi chǐ gān tóu, gèng jìn yī bù

これは、日本語にもあります、「百尺の竿頭(かんとう)さらに一歩を進む」で、

 

学問、技量がすでに高い水準にまで到達したが、もう一段の努力・発展を遂げて程度をさらに高めようとすること。

 

☆解説しますと、

 

竿頭とは、竿 (さお) の先端、転じて、到達すべき極点のことで、しかもその竿が百尺もあって、長〜〜〜いのですから、

 

めちゃめちゃ高いレベルに達していることですね。

 

ええ?それでもまだ足りない?もっとガンバル!




  • 百折不挠 bǎi zhé bù náo

何度挫折しても意志を曲げない、七転び八起き、どんな困難にもめげない、不撓不屈

 

☆このコロナ禍で、本当に大変。涙がでます。

 

でも・・・・・・・・

 

百折不挠的精神/不撓不屈の精神

 

を以て、今出来ることをひとつづつやって、一歩づつ前へ歩みを進めることが大切だと思いませんか。



2021/04/09

どこからどこまでが、‟手shǒu”??

 

「腕」って???

 

前に「足編」で、‟脚、腿”はどこからどこまでかを紹介しました。


今回は「手編」です。




手首から先の部分は、‟手shǒu”。

 

手首から肩まで、いわゆる日本語で「腕、うで」は‟胳膊gēbo、臂bì”

 

これを更に細かく分けると、

 

ひじから手首までを、‟前臂qiánbì”

 

肩からひじまでを‟上臂shàngbì”

 

日本語の「腕」という漢字は、中国語では「手首、足首」を指すので、注意しましょう。



手の関連単語を紹介します。

 

手背 shǒu bèi→手の甲

 

指甲 zhǐjia→爪

 

拇指 mǔzhǐ→親指

 

食指 shí zhǐ→人差し指 

 

中指zhōng zhǐ→中指

 

无名指 wú míng zhǐ→薬指

 

小指 xiǎo zhǐ→小指

 

手掌 shǒu zhǎng→手のひら

 

手心 shǒu xīn→手の平の中央

 

‟手心”は「手の中心」の意味で、日本語で言う「手ごごろを加える、手加減する」の「手心」ではないので、注意しましょう。


二の腕のたるみ

これから気温が上がってくると、半袖を着る機会が増えてきますが、そんな時に気になるのが「ニノウデ」すなわち「振袖」と呼ばれる贅肉のたるみ。

 

がんばって鍛えても、なかなか二の腕のたるみは取れませんよね。

 

この「二の腕のぜい肉」を中国語で「蝶々腕」というのは、おもしろいです。

 

蝴蝶臂

 

蝴蝶臂就是对一种手臂比较肥的形象的叫法。因为当手臂足够肥的时候,特别是你的上手臂比较肥,当你手臂平举的时候会有从腋下到手肘之间的肥肉下垂,看上去是一个小扇形的。有人就形象的称之为蝴蝶臂。



蝶々腕

蝶々腕は、すなわち太った腕に対しての言い方です。腕が太っていると、特に上腕はとっても太っています。腕を広げて上げた時、脇から肘にかけての肥えた肉が垂れ下がって、小さな扇形のように見えるので、ある人はこれからイメージして蝶々腕と呼びます。

 

「振袖」にせよ、「蝶々腕」にせよ、なんかキレイでいいですね。

 

聞こえはいいのですが、やっぱり無くしたい!



 

【世界遺産の二条城で中国語を学びませんか?】

京都は名勝旧跡がたくさんあります。

 

今回は徳川将軍ゆかりの地、二条城で歴史の解説と中国語のレッスンを行います。

 

日時:4月17日(土) 10:00〜12:00

 

場所:二条城

 

是非ご参加ください。

 

詳細とお申込みはこちら

↓ ↓ ↓ ↓

https://ryochigakusha.pw/webform_15.html?rspdt=2021-04-17&rsptm=10-00&rspdt2=2021-04-17&rsptm2=12-00&rscdid=356&code_val_6=gpvoqrtu5gmemsdpotk6ydczca


 

【オンラインレッスン 無料体験会開催】


日時:4月29日(木) 11:00〜11:30

 

中国語でも「漢字」を使いますが、発音は全く違います。

 

自分の名前を中国語でどういうふうに言うの?

 

中国語に興味のある方、まずはここから始めましょう。

 

詳細とお申込みはこちら

↓ ↓ ↓ ↓

https://ryochigakusha.pw/webform_17.html


2021/04/08

コロナ禍で会社の仕事の仕方も様変わりし、当初は戸惑うことばかりだったのに、次第に慣れてきたという方も多いのではないでしょうか。

 

ちなみに、「私の会社」と中国語で言うときは、‟我们公司wǒmen gōngsī”と、私にあたる「的」は普通付けず省略します。

 

人称代名詞(話し手、受け手、および談話の中で指定された人や物を指す代名詞)が、連帯修飾語(名詞を詳しく説明して飾ることば)として、

 

親族名称や所属機関等を表す中心語(主になることば)にかかる時は、

 

「的」を省略できます。

 

例えば、

 

親族関係→‟我爸爸”、‟你妈妈”、‟她姐姐”

 

所属機関→‟我们学校”、‟他们单位”(单位は、日本語で勤め先、勤務先、所属先のこと、学校で必要な単位や、重さや長さの単位ではありませんので注意してくださいね)

 

など「「的」は省略します。

 

ここで、

もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(24)

中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。

 

文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。

 

正解したあなた・・・・・・・なかなかのレベルですね〜〜〜!

 

分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。

 

今日の文章

 

我还没看完你给我介绍那本小说呢!



 

どこが間違っているでしょう?

========================

 

文中の‟你给我介绍那本小说”の部分で、,構造助詞「の」が欠けていて、文の構造がはっきりせず、意味がわかりません。

 

この文章の主幹は「私は小説を読む」です。

 

どんな小説かというと、「あなたが私に紹介してくれた」、「その」、小説です。

 

「あなたが私に紹介してくれた」、「その」、どちらも目的語「小説」の修飾語なので

 

主述語群「あなたが私に紹介してくれた」の後に、修飾語のしるしとなる「的」を付けましょう。

 

正しくは

 

我还没看完你给我介绍那本小说呢!

 

Wǒ hái méi kàn wán nǐ gěi wǒ jièshào de nà běn xiǎoshuō ne.

 

 となります。

 



 文頭で、「的」を省略できる例を挙げました。

 

まちがいさがしでは「的」を必ずつける例を紹介しました。

 

もう〜〜、いつ省略?いつ付ける?わからない!という気持ちになりますね。

 

ことばは、算数ではないので「AイコールB」とはいきません。

 

外国語をそのまま日本語に当てはめてるのは、無理があるときもあります。

 

 やはり、例文を多く見て、『体得』するのがおすすめです。

 

 

 

【京都の二条城で中国語を学びませんか?】4月17日(土) 10:00〜12:00

京都は名勝旧跡の宝庫。

 

今回は見どころいっぱいの、二条城で中国語のレッスンを行います。

 

日時:4月17日(土) 10:00〜12:00

 

場所:二条城

 

是非ご参加ください。

 

詳細とお申込みはこちら

↓ ↓ ↓ ↓

https://ryochigakusha.pw/webform_15.html?rspdt=2021-04-17&rsptm=10-00&rspdt2=2021-04-17&rsptm2=12-00&rscdid=356&code_val_6=gpvoqrtu5gmemsdpotk6ydczca

 

【オンラインレッスン 無料体験】4月29日(木)11:00〜11:30

自分の名前を中国語でどういうふうに言うの?

 

中国語に興味のある方、まずはここから始めましょう。

 

中国語の特徴や基本をお話しした後、

 

京都の名所旧跡のビデオを使って、小旅行気分でフレーズを練習します。

 

以前、中国語を学んだことがあるけど、また再開してみようという方も是非ご参加ください。

 

詳細とお申込みはこちら

↓ ↓ ↓ ↓

https://ryochigakusha.pw/webform_17.html

<<  <  187  188  189  >  >>