緊急事態宣言は解除されたものの、まだやはり外出するのは控えた方が良いので、家でパソコンに向かう時間が長く疲れます。
ちょっと休憩、と言う時にやはり一杯のコーヒーに癒されます。
最近は飲む回数も増えて、味にもちょっとこだわるようになってきました。
以前はスーパーで安売りのコーヒーの粉しか買いませんでしたが、最近はちょっと専門店に足を運ぶようになりました。

最近我迷上了专卖店的咖啡。
Zuìjìn wǒ mí shàng le zhuānmàidiàn de kāfēi.
最近私は専門店のコーヒーにハマっている。
‟迷上了”で、いわゆる、「ハマる」という意味になりますね。
迷mí には、次のような使い方があります。
(1)迷う.わからなくなる.
(2)(あることに)ふける,熱中する,夢中になる.
(3)マニア.ファン.
(4)迷わす、惑わす、陶酔させる.
また、迷がつく言葉で、‟迷惑 míhuo” と言うおなじみの言葉がありますが、日本語の「迷惑する.迷惑をかける」という意味では用いないので注意しましょう。
‟迷惑 míhuo” の中国語の意味は
(1)惑う.迷う.戸惑う.
(2)惑わす.
彼女はうまい話に乗せられた|她被甜言蜜语迷惑了。Tā bèi tián yán mì yǔ míhuò le.
「ハマる」は、趣味や食べ物などに夢中になって抜け出せなくなっている、という意味で今では広く使われるようになりましたね。
言葉は「生き物」と言われます。
時代によって移り変わっていくものもたくさんあります。
「専門店で、コーヒーとは、ナウいですね。ヤングみたい!」
よく利用する京都市のある図書館の受付の方が、知り合いの人にとても似ていて、気になってどうしても視線がそちらにいってしまいます。
顔はもちろん、声も、体形も、話し方もそっくりなのです。
でもその方が付けている名札に書いてある苗字は、知り合いの人の名前ではありません。
結婚後、改姓した姉妹かな?
聞いてみようとも思いますが、他人の空似(没有血统关系而面貌酷似)ということもあり、ぶしつけで失礼な気もして、気になったまま。
私も人から、「知っている○○さんに似ている」とよく言われます。
日本人でも中国人でもです。
むかし、中国のテレビドラマに出ている人に似ていると言われたことがありました。
似ていると言われたので、そのドラマを見てみると、確かに顔は自分に似ていました。
その人は私より数段スマートでしたが。
*******************************************************************
「そっくり」という中国語は、酷似[kùsì]といいます。
「誰々にそっくり」と言いたいときは、酷似のあとに誰々をつけます。
例えば「お母さんにそっくり」というときは、‟酷似母亲”
*******************************************************************
ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(37)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・拍手!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
她长得十分酷似母亲。

さて、どこが間違っているでしょう?
‟酷似母亲”、という語順は正しいですね。
でも、‟酷似”の前に‟十分”がついています。
‟酷似”の‟酷kù ”は、「甚だしい、ひどい、激しい」という意味があるので、
ここで更に‟十分”を付けると重複してしまいます。
ですので、正しくは、‟十分”を取って、
她长得酷似母亲。
Tā zhǎng de kùsì mǔqīn
彼女は母親にそっくりだ。
ちなみに、‟酷kù ”は、英語coolの音訳から、「かっこいい、すてきな」という意味もあります。
今日は、「かにの日」
50音表で、【か】は6番目、【に】は22番目にあたり、
そして、十二星座星占いでは、6月22日は、「かに座」の初日となっていることにちなんで、
かに料理がメインの飲食店「かに道楽」が6月22日を「かにの日」としたそうです。

かに【蟹】 に関する中国語をご紹介します。
かには、‟蟹xiè,螃蟹pángxiè”
川のかに→‟河蟹héxiè”
海のかに→”海蟹hǎixiè”
かにの甲→蟹壳qiào、螃蟹盖gài
かにのはさみ→蟹螯áo、螃蟹的钳子qiánzi
かにの横ばい→螃蟹的横行héngxíng
かにのみそ→蟹黄
かにをゆでて食べる→煮螃蟹吃
また「かには甲羅に似せて穴を掘る」という慣用句がありますね。
《カニは自分の大きさに合わせて穴を掘るところから》人はその身分や力量にふさわしい言動をしたり、望みを持ったりするということのたとえ。
この中国語は、
‟螃蟹挖掘和自己的壳一般大小的洞”;人的欲望或行动多超不出自己的能力与身份。”
Pángxiè wājué hé zìjǐ de qiào yìbān dàxiǎo de dòng”;rén de yùwàng huò xíngdòng duō chāo bùchū zìjǐ de nénglì yǔ shēnfèn.
コロナ禍以前に、屋台で【蟹肉棒¥500】と書いて売っているのを見かけたことがありました。
ええ?かにの身の棒?500円なら安い!と思ってよく見ると、
「かにかま」でした。
割りばしに、かにの身ではなく、大きめの「かにかま」が刺してあるのです。
「かにかま」なら、‟蟹味鱼糕xiè wèi yúgāo”かなと思いますが・・・。
でも、ちょっとした行列ができていて、人気でした。
五感を使って、生きた、使える中国語を実践で学びましょう。
まずは基礎から学べる「教室」でのレッスンや、
京都を題材にした写真や動画を使って
小旅行感覚で学べる「オンライン」レッスンもあります。
[夏至]xiàzhì
今日、6月21日は夏至。
二十四節気の一つです。
この日、太陽は北回帰線を直射し、北半球では昼が最も長く、天文学的には夏至を北半球の夏の始まりと規定しています。
中国語文:
二十四节气之一。Èrshísì jiéqì zhīyī.
此日阳光直射北回归线,北半球白昼最长,天文学上规定夏至为北半球夏季的开始。
Cǐ rì yángguāng zhíshè běihuíguīxiàn,běibànqiú báizhòu zuì cháng,tiānwénxué shàng guīdìng xiàzhì wèi běibànqiú xiàjì de kāishǐ.

昔から民間で、「冬至餃子、夏至麺」という言葉があるほど、多くの地域で夏至に麺を食べていました。
夏至に、なぜ麺を食べるのかについてはいくつかの理由と説があります。
- 夏至は昼の時間が最も長く、昼の長さを麺の長さに例えて、「長生き出来ますように」と食べる。
- 夏至は麦の収穫時期で、とれたての麦で麺を作って食べる。なので、「夏至の麺」は「初物」という意味もある。
以上、百度の文を訳しました。
それでは、今日の昼食は「麺」をたべることにしましょうか。
梅雨ですが、良い天気が続いています。
でも、今まで晴れていたのに、急に大雨が降り出すことがありますね。
にわか雨は、中国語で、‟骤雨 zhòuyǔ”
家にいて、もう少ししてから買い物に行こうと思っていたら、急に雨が降ってきて、「どうしよう、これでは出かけられないわ」と、夕食のおかずは冷蔵庫にあったものでなんとかしようとなり、「カンタン手抜き料理」に。
家族には、「雨のせい」と言い訳。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(36)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・拍手!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
虽然下起雨来,但是没有出门。
どこが間違っているでしょう?
「雨が降り出したので、出かけなかった」と言いたいのに、
これでは、「雨が降り出したけれども、出かけなかった」で、おかしいですよね。
虽然[suīrán] は、接続詞で
一方を事実であると認めながらも、同時に他方も成立することを認める、
「…ではあるけれども」、という意味です。
後に続く文で、“但是、可是、还是、仍然réngrán、可、却què”などが呼応することが多いですね。
正しくは、因为〜所以・・・を使って、
因为下起雨来,所以没有出门。
Yīnwèi xià qǐ Yǔlái,suǒyǐ méiyǒu chūmén
「雨が降り出したので、出かけなかった」
因为yīnwèiは、「…なので、…だから(である)」という意味で、
因果関係を強調するために“所以suǒyǐ”と組み合わせて用いることも少なくありません。