箱根駅伝、今日は復路
今日1月3日は、箱根駅伝復路のレースが行われます。
昨日の往路レースでは、駒沢大学が優勝でしたが、今日はどうなるでしょうね。
ここ2年は新型コロナウイルス対策で沿道での応援観戦も少なかったそうですが、
今年は沿道にたくさんの人がいて盛り上がっているのをテレビで見ました。
「駅伝」は中国語で
长距离接力赛跑chángjùlí jiēlì sàipǎo、
接力长跑jiēlì chángpǎo、
异程马拉松yìchéng mǎlāsōng、
长跑接力赛chángpǎo jiēlìsài、
驿站接力赛yìzhàn jiēlìsài などと言いますね。
箱根駅伝は、正式名称を「東京箱根間往復大学駅伝競走」といいます。(あ~長い)
箱根驿传,正式名称为‟东京箱根间往复大学驿传竞走”。

参赛队伍
参赛队伍共有21支全男生队伍,
分别来自经选拔产生的20所关东地区大学,
其中有十支为前一年箱根驿传成绩排名前十的种子校,
另外十支队伍则在前一年十月通过预选会选出。
外加一支由落选学校高手组成的“杂牌军”——关东学生联合队。
日本語の意訳:
参加チーム
参加するのは合わせて21の男子チームで、
選ばれた20の関東の大学のチームです。
このうち10チームは、前年の箱根駅伝シード校で、
他の10チームは、前年10月に行われた事前選考会で選ばれたチームです。
そして、選ばれなかった学校の優秀選手で構成される「非公式なチーム」関東学生連合チームが加わります。
‟杂牌 zá pái”、中国語で非公式なもの、純正品や有名ブランドではないものを意味します。
杂 zá には、雑多である、混ぜ入れる、と言う意味の他に「非正規の」と言う意味もあるのです。
昨日の箱根駅伝1区ではこの“杂牌军”の選手が力走を見せてくれました。
各チームの今日の走りが楽しみです。
初詣
初詣は行かれましたか?
コロナ感染に注意して、やはりお参りしたいものです。

初诣(はつもうで),指的是新年第一次的神社或寺院参拜。
祈求在新的一年里自己的家人、伴侣、朋友以及自己能够身体健康,事业有成,学业进步等等。
另外,还要求护身符,买一些过年必备的破魔箭等东西。
日本語意訳:
初詣とは、新年に初めて神社やお寺に参拝することを言います。
新しい年に家族やパートナー、友人、そして自分自身の健康を祈り、事業の成功や学業成就などを祈願するものです。
また、お守りを求めたり、破魔矢など正月に欠かせないものを買ったりします。
”护身符 hùshēnfú”は「お守り」のこと。
字のごとく身を守る札ですね。
带在身上可以辟邪消灾。Dài zài shēnshàng kěyǐ bìxié xiāozāi.
身につけて魔除け・災難除けにします。
京都はたくさんの神社仏閣があるので、私などは行った先々でお守りを授かってきていっぱい持ってます。
でも、たくさんお守りを持っていて大丈夫?神様同士でけんかしないの?と不安になって調べてみると、
日本には『八百万(やおよろず)の神様』がいて、お互いに協力して下さっていているので、いくつものお守りを持っていても大丈夫だそうです。
あ~よかった。
初詣でお祈りしたことが実現するように、一つずつ実際の行動を起こして行きたいと思います。
新年好
明けましておめでとうございます。

新しい2023年が朝の空気のように生気に満ちてはつらつとやってきました。
新年がみなさんにとって豊かなものになりますように、 幸運が舞い降り、意気揚々と、
思いどおりに事が運び、財源がとぎれなく押し寄せ、幸福や寿命が長く続き、
幸せで平和で、一家が繁栄し、家族みんながハッピーで、
万事が思いどおりでありますように!
中国語では↓↓
崭新的2023年朝气蓬勃的向您走来了。
愿您们新年吉祥,好运如潮,意气风发,
万事顺心,财源滚滚,福寿百年,
吉祥平安,人旺运旺,阖家欢乐,
万事如意!
良知学舎は、受講者のみなさまの可能性を広げる中国語教室であり続けたいと思います。
大晦日
今日は12月31日、大晦日です。
どうして大晦日と言うのか調べてみると、
毎月の最終日は「晦日」と呼ばれます。 「大晦日」はすなわち一年の最終日、12月31日のことを指します。
中国語では↓↓
将每个月的最后一天称之为“晦日”。而所谓的“大晦日”则就是指的每年的最后一天,也就是12月31日。
晦日、みそか、ってそういう意味だったのですね。
みそか(味噌か)?しょうゆか(醤油か)? お~味噌か!ではないのか~~(ジャンジャン)

そして今夜は「年越し蕎麦」
过年荞麦面
起源于江户时代的过年荞麦最早是因为面条很长又洁白故而被看作是长寿与健康的象征。
江戸時代が始まりとされる年越しそばは、元々麺が白く長いことから長寿や健康の象徴とされました。
今夜は先日受講者の方にいただいたゴマ入りおそばを茹でて食べる予定です。
皆さま、今年もありがとうございました。
祝大家元旦快乐~!!!
楽しかった「お餅つき」
昨日は、京都山科の「みささぎの森」で餅つき大会がありました。
年糕迎新春。Dǎ niángāo yíng xīnchūn.
餅つきで正月を迎える。
薪で火を起こしてもち米を蒸して、石臼でつきます。

少しだけつくのを手伝いました。

ほんの十数回ついたでけなのに、息がきれ、体力が持ちません。
掛け声が最後は悲鳴になりました。
たくさんのお餅ができました。
緑色のはヨモギのお餅に、中はあんこ入り

つきたてはやはりふわふわ。
ちょっとちぎって味見!わ~!とてもおいしい。
お餅がつきあがった後はぜんざいに。

久しぶりに皆さんと会えてとても楽しく、お腹がいっぱいになった餅つき大会でした。
用意してくださった皆さま、どうもありがとうございました。

「お餅」は中国語で、”年糕 niángāo”といいます。
”糕”の発音はgāoで、”高”という発音とおなじです。
なので、
新年里吃年糕,
更是有 “年年高” 的好口彩,
故深受百姓喜爱。
日本語意訳↓
新年にお餅を食べる、
さらに「年々高く」という縁起のいい言葉。
そのため、多くの人に人々にとても親しまれています。
お餅をいっぱい食べたので、来年は「年々高く」!でレベルアップ間違いなし!