感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2021/05/27

東京、大阪などで新型コロナウイルス緊急事態宣言の期限を延長する方向とのニュースを見て、

 

「致し方ない」けど「え〜、また延長ってかなんなあ」

 

何か楽しい記事は無いかなと、中国のネットニュースを見ていると

 

上海ディズニーランドの話題がありました。

 

上海迪士尼乐园开始试运营人脸识别入园

 

Shànghǎi díshìní lèyuán kāishǐ shì yùnyíng rén liǎn shíbié rù yuán


上海ディズニーランドは顔認証入園の試験運営を開始



ニュースの内容を翻訳すると:

 

上海ディズニーランドは5月26日から顔認証で入園する試験運営を開始し、試験運営期間中は、無限ダイヤモンドパス所持者のみに開放すると発表しました。

 

このサービスに興味がある無限ダイヤモンドパス所持者は、上海ディズニーリゾート公式アプリで顔認証機能を選んで入場できるようになります。

 

この顔認証システムを使えば、身元が確認でき、また接触を減らして早く入園することができます。

 

上海は、アメリカのオーランドに続き、世界で二番目に顔認証試験を行ったディズニーランドです。




進んでますね〜。



ちなみに今日5月27日は

 

1933年にディズニーの『三匹の子ぶた』の短編アニメ映画が初めて公開された日だそうです。



88年前です。


子ぶたも、「おじいさん」になっていますね。



三匹の子ぶたは中国語で、《三只小猪》Sān zhī xiǎo zhū

 

豚の量詞は‟只 zhī”

 

‟只 zhī”は動物・鳥類を数えるときに使います。

 

****************************************************

 

はやくコロナが収束し、日本人も自由に上海に行けて、ディズニーランドで思いっきり遊べる日が来るのを願うばかりです。



2021/05/26

アメリカンチェリー

美国樱桃 Měiguó yīngtáo



 

スーパーの広告を見て美味しそうで安いので買ってみました。

 

はるばるカルフォルニア“加州 Jiāzhōu”から、来はったよ。

 


 

加州樱桃种植源于上世纪中叶,每年收获季节为每年5月至6月底,品种有几十种。

在加州有300平方英里的樱桃种植园。

カリフォルニア·チェリーの栽培は、前世紀中期に始まり、収穫期は毎年5〜6月末で、数十種の品種が有ります。

カリフォルニアには300平方マイルのサクランボ農園があります。



補鉄の達人!补铁能手! 

樱桃中含有丰富的铁。


铁是人体内需求量最大的微量元素,铁与人体的造血功能(血红蛋白合成)息息相关。

 

铁缺乏是现代中生活中最常见的营养缺乏病, 尤其是对于现代女性,补铁是很重要的。



サクランボは鉄が豊富です。


鉄は体内で需要量が最も大きい微量元素で、鉄は人体の造血機能(ヘモグロビン合成)と密接な関連があります。


鉄分の欠乏は現代生活で最もよく見られる栄養欠乏病です。特に現代女性には、鉄分の補充は重要です。





サクランボは美顔効果あり!养颜驻容!

 

樱桃所含蛋白质、钾、磷、胡萝卜素、维生素C等均比苹果和梨要高。

 

同时樱桃中的膳食纤维和有机酸都能促进人体对铁的吸收,维生素A则帮助缓解眼部压力和疲劳。



サクランボにはたんぱく質、カリウム、リン、カロチン、ビタミンCなどが、りんごや梨より多く含まれています。


また、サクランボの中の食物繊維と有機酸は人体の鉄分の吸収を促進します。ビタミンAは目のストレスと疲れをやわらげます。

 

(中国語の出典 百度百科)




いろいろ良い効能があるのですね。

 

これは食べなければ!


これで、お肌もつるつる



言葉は人をつなぎます。

言葉ができると視野が広がります。

良知学舎で楽しく身に着ける中国語


2021/05/25

*竹を見て*


雨上がり、日が射し竹林にさわやかな風が吹いていました。

 

太陽に届こうと、グングン伸びる竹。

 

そんな竹のように大きく成長し、

 

光の中へ入っていきたいものです。

 

大きく伸びて世界を広げ

 

より高く上へと。



在生活中,也要像竹子一样,一生正直,坚强乐观。

 

不论面前是何等的艰难,学会坚强,乐观地面对,

 

不向困难所屈服。

 

Zài shēnghuó zhōng,yě yào xiàng zhúzi yíyàng,yìshēng zhèngzhí jiānqiáng lèguān。

Búlùn miànqián shì héděng de jiānnán,xuéhuì jiānqiáng lèguān de miànduì,bú xiàng kùnnan suǒ qūfú。

 

(出典:瑞文网优美句子)



訳文:

生きていく時も竹のように、一生正直でたくましく、楽観的でいなければならない。

目の前がどんな困難であろうと、ねばり強さを身に着け、楽天的に向き合い、

困難に屈しない。




解説:

 

坚强[jiānqiáng]   

堅固である.強力である.強靱(きょう じん)である;ねばり強い.不屈でたくましい




この反対語は

〔脆弱〕cuìruò もろくて弱い



不论[bùlùn]   

〔接続詞〕たとえ(だれ・なに・どんな)であろうとも.たとえ…でも

疑問や不定の表現と共に前提文を作ります。



何等[héděng]   

どのような.どんな.



学会[xué//huì]   

習って自分のものにする.マスターする.身につける.




ワクチン接種も広がっているようですが、まだ緊急事態宣言はあけません。さらに延長か?!

 

非日常の生活にも、ええかげん疲れる〜〜、気分も落ち込む....


一時ではありますが、「竹」を見て、気分転換できました。

2021/05/24

知り合いのお家の庭には大きな水瓶があって、

 

その中にメダカとオタマジャクシが泳いでいます。

 

このところ暖かったからか、オタマジャクシは卵から孵って体長が2センチ位になっています。

 

本当に音符があちこち移動しているようで、とっても可愛い

 

たくさんのオタマジャクシがカエルになったら、それぞれ歌い出して、とても賑やかになるのでしょうね。

 

カエルがゲロゲロと合唱する中で、

 

いっしょに横で泳いでいるメダカも、もう少し少し大きくなると学校に入って、

 

めだかの学校で、「おゆうぎして」いるのかもしれません。




オタマジャクシは中国語で、

 

‟蝌蚪 kēdǒu”

 

古时写作“科斗”,是蛙的幼体,又称蛤蟆蛋蛋。

 

Gǔshí xiězuò “kē dòu”,shì wā de yòutǐ,yòu chēng háma dàn dàn

 

昔は、"科斗"と書き、蛙の幼体で、カエルの卵とも呼ばれる。



この‟蛤蟆háma”ですが、

 

カエル、ガマのことで、

 

‟青蛙”(トノサマガエル)や‟蟾蜍”(ヒキガエル)などの総称です。



蛤蟆が付く言葉として、

 

〔蛤蟆镜 hámajìng 〕ファッショングラス、ファッションサングラス

 

 カエルは目が大きいからか?



〔蛤蟆腿 háma tuǐ 〕がにまた

 

確かにカエルは足が開いていますね。



〔蛤蟆瘟 hámawēn 〕おたふくかぜ

 

カエルのようにほっぺが膨らむからか?



〔蛤蟆跳井 Háma tiàojǐng 〕これはしゃれ言葉です。

 

「ガマが井戸に飛び込む」〔扑 pū 通〕(ポトン)と音が立つ事から〔不懂 bùdǒng 〕(わからないという意味)



〔癞蛤蟆想吃天鹅肉Lài háma xiǎng chī tiān'é ròu 〕これはことわざで、

 

「ガマが白鳥の肉を食べたがる、身の程しらず」の意味。



〔井里的蛤蟆,没见过碗大的天Jǐng lǐ de háma,méi jiàn guo wǎn dà de tiān〕

 

「井戸の中のカワズは、どんぶり程の空しか見えない。見識の狭いことのたとえです。



蛤蟆háma、これが付くことばはこのようにたくさんありますね。

 

  

ただ単独で‟蛤蟆háma”だけ覚えるのではなく、関連する言葉も合わせて少しでも見ておく

 

見て置くという、その習慣をつけるのが、語彙を増やす一つの方法です。 



2021/05/23

もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(28)

 

中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。

 

文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。

 

正解したあなた・・・・・・・やりますね〜〜〜!

 

分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。




「たとえほかの人が知らなくても、少なくともあなたなら知っているはずだ」

 

と言う日本語を、中国語で

 

‟即使别人不知道,起码应该你知道。”

 

と言いました。

 

あれ?ちょっと違いますね。どこがおかしいでしょうか?





間違っているのは、应该の位置です。




应该は、

 

(道理・人情から言って)……でなければならない、…べきである

 

(状況から判断して)…のはずだ

 

という意味を表しますが、

 

この应该は、用言の前 にしか置くことができません。

 

用言とは、動詞や形容詞のことです。

 

主語である‟你”の前に使うことはできないのです。

 

正しくは、

 

‟即使别人不知道,起码你应该知道。”

 

Jíshǐ biéren bù zhīdào,qǐmǎ nǐ yīnggāi zhīdào. 

 

となります。

 

 

また、文中の即使は、

 

たとえ…としても.仮に…としても

 

という意味で、よく使いますのでチェックしておきましょう。






「たとえほかの人が知らなくても、少なくともあなたなら知っているはずだ」って、

 

どんなことでしょうね。

 

事件現場にいた犯人!?

 

何かの達人!?

 

内緒のへそくりの隠し場所!?

 

ちなみに「へそくり」の中国語は‟私房钱 sīfangqián”




最近は、自分でどこに隠したかも忘れてる!!!

<<  <  176  177  178  >  >>