知り合いのお家の庭には大きな水瓶があって、
その中にメダカとオタマジャクシが泳いでいます。
このところ暖かったからか、オタマジャクシは卵から孵って体長が2センチ位になっています。
本当に音符があちこち移動しているようで、とっても可愛い
たくさんのオタマジャクシがカエルになったら、それぞれ歌い出して、とても賑やかになるのでしょうね。
カエルがゲロゲロと合唱する中で、
いっしょに横で泳いでいるメダカも、もう少し少し大きくなると学校に入って、
めだかの学校で、「おゆうぎして」いるのかもしれません。

オタマジャクシは中国語で、
‟蝌蚪 kēdǒu”
古时写作“科斗”,是蛙的幼体,又称蛤蟆蛋蛋。
Gǔshí xiězuò “kē dòu”,shì wā de yòutǐ,yòu chēng háma dàn dàn
昔は、"科斗"と書き、蛙の幼体で、カエルの卵とも呼ばれる。
この‟蛤蟆háma”ですが、
カエル、ガマのことで、
‟青蛙”(トノサマガエル)や‟蟾蜍”(ヒキガエル)などの総称です。
蛤蟆が付く言葉として、
〔蛤蟆镜 hámajìng 〕ファッショングラス、ファッションサングラス
カエルは目が大きいからか?
〔蛤蟆腿 háma tuǐ 〕がにまた
確かにカエルは足が開いていますね。
〔蛤蟆瘟 hámawēn 〕おたふくかぜ
カエルのようにほっぺが膨らむからか?
〔蛤蟆跳井 Háma tiàojǐng 〕これはしゃれ言葉です。
「ガマが井戸に飛び込む」〔扑 pū 通〕(ポトン)と音が立つ事から〔不懂 bùdǒng 〕(わからないという意味)
〔癞蛤蟆想吃天鹅肉Lài háma xiǎng chī tiān'é ròu 〕これはことわざで、
「ガマが白鳥の肉を食べたがる、身の程しらず」の意味。
〔井里的蛤蟆,没见过碗大的天Jǐng lǐ de háma,méi jiàn guo wǎn dà de tiān〕
「井戸の中のカワズは、どんぶり程の空しか見えない。見識の狭いことのたとえです。
蛤蟆háma、これが付くことばはこのようにたくさんありますね。
ただ単独で‟蛤蟆háma”だけ覚えるのではなく、関連する言葉も合わせて少しでも見ておく、
見て置くという、その習慣をつけるのが、語彙を増やす一つの方法です。
もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(28)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・やりますね〜〜〜!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
「たとえほかの人が知らなくても、少なくともあなたなら知っているはずだ」
と言う日本語を、中国語で
‟即使别人不知道,起码应该你知道。”
と言いました。
あれ?ちょっと違いますね。どこがおかしいでしょうか?
間違っているのは、应该の位置です。
应该は、
(道理・人情から言って)……でなければならない、…べきである
(状況から判断して)…のはずだ
という意味を表しますが、
この应该は、用言の前 にしか置くことができません。
用言とは、動詞や形容詞のことです。
主語である‟你”の前に使うことはできないのです。
‟即使别人不知道,起码你应该知道。”
Jíshǐ biéren bù zhīdào,qǐmǎ nǐ yīnggāi zhīdào.
となります。
また、文中の即使は、
たとえ…としても.仮に…としても
という意味で、よく使いますのでチェックしておきましょう。
「たとえほかの人が知らなくても、少なくともあなたなら知っているはずだ」って、
どんなことでしょうね。
事件現場にいた犯人!?
何かの達人!?
内緒のへそくりの隠し場所!?
ちなみに「へそくり」の中国語は‟私房钱 sīfangqián”

例年に無い早い梅雨入りで、
しかも大雨だと、
買い物に出掛けるのもおっくうになります。
でも、明日の朝のパンがない
そこで、米粉パンを初めて家で焼きました。
使ったのは、超簡単にできる市販の粉

分量通りに計りました。
ええ?こんなべちゃべちゃ?
水っぽいやん、大丈夫か?
それは要らない心配でした。

とっても、フワッと膨らみました。
いつものパンより、もっちりとした食感
砂糖は入れましたが、甘すぎず自然
腹持ちもよく、栄養価が高いそうです。
これには酵母が含まれていて、それが身体に良いとのこと
中文:
酵母中有一种很强的抗氧化物,可以保护肝脏,有一定的解毒作用。酵母里的硒、铬等矿物质能抗衰老、抗肿瘤、预防动脉硬化,并提高人体的免疫力。
Jiàomǔ zhōng yǒu yì zhǒng hěn qiáng de kàng yǎnghuàwù,kěyǐ bǎohù gānzàng,yǒu yídìng de jiědú zuòyòng。
Jiàomǔ lǐ de Xī、gè děng kuàngwùzhì néng kàng shuāilǎo、kàng zhǒngliú、yùfáng dòngmài yìnghuà,bìng tígāo réntǐ de miǎnyìlì。
訳文:
酵母には強い抗酸化物があり、肝臓を保護して、一定の解毒作用がある。酵母の中のセレン、クロムなどは老化防止や、しゅようができるのを防ぎ、動脈硬化を予防し、かつ人体の免疫力を高める。
風邪をひいてもなかなか病院に行けないこの時期。
医食同源で、身体に良いものを摂るようにしなければなりませんね。
一昨日の19日、新垣結衣と星野源が結婚を発表。
中国でもニュースになっているようです。
“逃耻夫妇”成真!新垣结衣和星野源宣布结婚。
新垣结衣和星野源曾共同拍摄电视剧《逃避可耻但有用》,这部剧集在中日两国均拥有较高人气。
今年元旦,该剧还推出了特别节目。
两人在声明中表示,
“今后会相互扶持、慢慢积累。虽然我们两个人还不成熟,但很荣幸能得到大家温暖的支持,希望大家今后也能继续鞭策我们。最后,衷心祈愿新冠疫情能尽早结束。”
訳文:
「逃げ恥夫婦」誠になる!新垣結衣と星野源が結婚を発表。
新垣結衣と星野源はテレビドラマ 『逃げるは恥だが役に立つ』で共演したことがあり、このドラマは中日両国でたいへん人気を博した。
今年の元旦に新春スペシャルが放送された。
二人はコメントで、
「これからも互いに支え合い豊かな時間を積み重ねていけたらと思っております。未熟な二人ではございますが、温かく見守っていただけますと幸いです。今後ともご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。最後になりますが、新型コロナウイルスの感染拡大が1日でも早く終息する事を、心よりお祈り申し上げます」と語っている。

成真chéng zhēnは、「本当になる」と言う意味で、
よく使う四字熟語はこれ!
‟弄假成真 nòng jiǎ chéng zhēn”うそがまことになる、ひょうたんから駒、うそから出たまこと
ドラマのタイトル 『逃げるは恥だが役に立つ』の中国語訳は
《逃避可耻但有用》Táobì kěchǐ dàn yǒuyòng
解説しますと、
逃避[táobì]
(嫌なことなどから)逃避する,逃れる
可耻[kěchǐ]
恥ずべきである、恥ずかしい
但「dàn ]
接続詞…(だ)が.しかし.ただし.ところが.
話し言葉では普通,“但是”を用います。
有用[yǒuyòng]
有用である.役に立つ.
取引銀行に行くため
久しぶりに京都の中心街に出ました。
マスクは二重にして行きました。
新京極はアーケードのある商店街
コロナ前は修学旅行生や海外からの観光客のメッカでした。
今はさすがに人通りが少ないです。

新京極通りの1本店にあるのが寺町通り。
その昔、豊臣秀吉がお寺をこの周辺に集めたので「寺町」通りといいます。

新京极通是京都市中京区的一条南北向商业街,介于北侧的三条通与南侧的四条通之间,其西侧为寺町通。
Xīn jīng jí tōng shì Jīngdū Shì Zhōngjīng qū de yì tiáo nánběi xiàng shāngyè jiē,jièyú běi cè de sān tiáo tōng yǔ nán cè de sì tiáo tōng zhījiān,qí xīcè wèi sì tǐng tōng.
訳文:
新京極通は京都市の中京区の南北方向の商店街で、北側の三条通と南側の四条通の間にあり、その西側は寺町通です。
文中の‟介于 jièyú”は、
間にある、挟まる、という意味です。
例文:
华东区介于华北区和华南区之间。
Huádōng qū jièyú Huáběi qū hé Huánán qū zhījiān
華東は華北と華南の間にある。
「介」は日本語の紹介の介、「介する」
両者の間に立つという意味の「介」、こう理解すると覚えやすいですね。
上の2枚の写真は四条通から撮りました。
用事が終わって撮影終わると、そそくさと帰ってきました。
本当は、久しぶりで、ぶらぶら逛街guàngjiē したいけど・・・
そして帰ってきてから、念入りに手洗いうがいをしました。
あなたも引き続き感染対策に気をつけてくださいね。