感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2022/01/26

昨日1月25日は「初天神」でした。昨年は中止だったので二年ぶりの開催。

 

例年より露店も6割と少なかったそうですが、開催されてやはりうれしいです。

 

毎月25日は「天神」の縁日、なぜ25日??

 

「天神様」として信仰される菅原道真(すがわら の みちざね、845~903年)の誕生日が旧暦6月25日、命日が旧暦2月25日であることに由来するそうです。

 

1月25日の一年で最初の縁日は「初天神」または「始め天神」と呼ばれ、北野天満宮に多くの参拝者が訪れます。




源自菅原道真公的生日与祭辰,

Yuánzì Jiānyuán Dàozhēn gōng de shēngrì yǔjì chén,

 

每月的25日,神社境内与周围一带就会举办一场名为“天神庙会”的集市,

měiyuè de 25 rì,shénshè jìngnèi yǔ zhōuwéi yídài jiù huì jǔbàn yì chǎng míngwéi “tiānshén miàohuì” de jíshì,

 

贩卖食品与杂货、旧衣服与旧工具等的露天商店延绵相连,

fànmài shípǐn yǔ záhuò、jiù yīfu yǔ jiù gōngjù děng de lùtiān shāngdiàn yánmián xiānglián,

 

从早上6点到晚上9点,前来参拜的人们络绎不绝热闹非凡。

cóng zǎoshàng 6 diǎn dào wǎnshang 9 diǎn,qiánlái cānbài de rénmen luò yì bù jué rènao fēifán.



訳文:

 

菅原道真公の誕生日とお祭りから、

 

毎月25日には、神社とその周辺で「天神さんの縁日」と呼ばれる市が開かれ、

 

食料品や雑貨、古着や古道具などの露天商が並び、

 

朝6時から夜9時まで、参拝者が絶え間なく続きとても賑やかです。



単語チェック:

 

延绵 yánmián  →延々と続く.

 

相连 xiānglián  →つながる.相連なる.

 

络绎不绝luòyìbùjué→往来が絶え間なく続く.往来が頻繁なさま. 


京都の通りの名に「御前通り」というのがあります。

 

何の「前」かというと、すなわち「北野天満宮」の前

 

北野天満宮の御前に位置することから「御前通り」と名付けられたそうです。

 

「御前通り」は普段しょっちゅう通る道。

 

天神さんはいろんな場面で親しみのある存在です。



2022/01/25


御射山公園(四条烏丸の近く)



先週金曜日、大雪が降った時はさずがに寒かったですね~。

 

5年ぶりの10cmを超える積雪だったそうで、非常冷!

 

カイロを、お腹と腰と背中と3枚貼って

 

タイツにスパッツ履いて

 

靴下を重ね履き

 

どれだけ着てるの?私が雪だるまか?

 

というくらいにコロンコロンに着てもまだ寒かったです。

 

寒いのに加え、足元が滑りやすいのに注意でした!

 

こけたらエライことになるので、そろそろ歩き。




「寒い」は中国語で‟冷lěng “

 

例文:

 

你冷不冷?/寒くない?

 

今年的冬天特别冷。/今年の冬はとりわけ寒い.



寒さを感じて、体全体が冷えるときは“冷”を用います。

 

でも、触って冷たいことは“凉liáng”といい,

 

“手发凉”(手が冷えている)のように手足など体の一部が冷たくなるときは“凉”を用います。



2022/01/24

「平日の京都へ!おこしやすキャンペーン」を1月17日からやっているのをご存知ですか?

 

平日に京都府内の対象宿泊施設を利用すると、 そこで使える3000円のクーポンやお食事券や伝統産業製品等が抽選で当たるというもの。

 

京都市観光協会LINE公式アカウントの友達登録をして抽選になりますが、

 

当たるとうれしいですね😊

 

期間は2月28日まで


 

「キャンペーン」と言う中国語は

‟宣传活动 xuānchuán huódòng”や‟促销活动]cùxiāo huódòng”

 

例文:

 

販売促進キャンペーンを行う|举办促销宣传活动。Jǔbàn cùxiāo xuānchuán huódòng.

 

「抽選」という中国語は

‟抽选chōuxuǎn,抽签chōuqiān”など

 

例文:


抽選に当たる|抽中chōuzhòng签.

 

抽選にはずれる|没抽中(签).

 

応募者多数の場合は抽選で決めさせていただきます。

 

如报名者过多将通过抽签决定。

Rú bàomíng zhě guòduō jiāng tōngguò chōuqiān juédìng.



正解者の中から抽選で10名の方を京都旅行にご招待します。

 

回答正确者中抽选出的十人将被邀请参加京都旅行。

Cóng huídá zhèngquè zhě zhōng chōu xuǎnchū de shí rén jiāng bèi yāoqǐng cānjiā Jīngdū lǚxíng.

  

私は抽選ではなぜかいつも末賞。

 

先日百貨店で5回くじを引きました。

 

このコロナ禍なので、六角形や八角形の木製の箱にハンドルがついていて、まわして出てきた玉の色によって賞品が決まるという、ガラガラ、ガラポン、福引器(ふくびきき)などで引くのではなく、

 

多くの人が触るのを避けて、自分のスマホにQRコードを読み込んでくじを引く方法でした。

 

今回は商品券あたらないかな~と思っていたら、隣で引いていた人が「大当たり」!

 

よ~~し、私も!!!

結果はすべて、「はずれ」

 

除菌ウェットティッシュもらいました。

 

使うし、まあいいか


2022/01/23

昨日の「京都を巡る中国語ツアーレッスン」は、金閣寺!

 

前日に降った雪がまだ残る中、この季節でしか見ることのできない雪を抱いた金閣を見ながら中国語のレッスンを行いました。

 

寒い中ご参加くださいました受講生の方、本当にありがとうございました。



金阁寺Jīngé sì

 

正式名称叫做鹿苑寺,是相国寺的外围寺院之一。

Zhèngshì míngchēg jiàozuò lùyuàn sì,shì Xiàngguósì de wàiwéi sìyuàn zhīyī.

 

其舍利殿“金阁”非常有名,因此一般称为金阁寺。

Qí shèlì diàn “Jīngé” fēicháng yǒumíng,yīncǐ yìbān chēngwéi Jīngé sì.

 

正式名称を鹿苑寺といい、相国寺の塔頭寺院の一つ。

 

舎利殿「金閣」が特に有名なため一般的に金閣寺と呼ばれています。

 

 

严冬的大雪别有一番情趣。

Yándōng de dàxuě bié yǒu yìfān qíngqù.

 

雪景是一个既清纯,又浪漫的一种自然景象。

Xuějǐng shì yí ge jì qīngchún,yòu làngmàn de yì zhǒng zìrán jǐngxiàng.

 

美丽的金阁雪景,让人回味无穷!

Měilì de Jīngé xuějǐng,ràng rén huíwèi wúqióng.

 

回味无穷:→huíwèi wúqióng  何度もかみしめ直すほど味わい深く感じるというたとえ



真冬の大雪はまた格別な趣きがあります。

 

雪景色は、純潔でロマンチックな自然の風景。

 

金閣寺の美しい雪景色は圧巻です!


2022/01/22

長引くコロナ禍で、この閉塞感を和らげたいと旅行を考えましたが、また、まん延防止措置が出そうでどうしようかと悩むところです。


本当に旅行業は大打撃

 

私たち通訳案内士も仕事が全くなく、失業状態です。

 

言うに及ばずこれは世界共通で、どことも厳しい

 

香港ではこのような措置がとられているのをニュース記事で見たのでご紹介します。

 

先日1月20日の「新旅界 Jenny」に載っていた記事によりますと、


当局亦在防疫抗疫的前提下,为业界提供有限度营运空间,包括重开两个主题公园、推动绿色旅游及邮轮公海游,尽可能发展本地旅行团,为本港旅游业长远作打算。

 

当局は疫病の予防と対策を前提に、業界に限定的な営業場所を提供するため、2つのテーマパークの再開、グリーンツーリズムや公海クルーズの推進、可能な限りの現地ツアーの開発など、香港の観光産業の長期的発展を画策しています。




绿色旅游计划推出后得到了广大市民的支持,有多达700间旅行社申请参与计划,占整个香港旅行社总数一半。目前绿色旅游计划预留的一亿经费将近用完,反映计划受到欢迎。

 

グリーンツーリズム計画の開始後、広く一般からの支持を得て、香港の旅行会社の半数を占める700もの旅行会社が計画への参加を申請したということです。 グリーンツーリズム計画のために用意された1億ドルは、この計画の人気を反映して、ほぼ使い果たされた状態です。

 

面对第五波疫情,政府收紧防疫限制,并将措施延长,令各项本地旅游无可避免地被迫暂时停止,因此政府会在第五轮防疫抗疫支援中,再次为绿色旅游注资三亿港元,保持业界运作及竞争力,为日后旅游业恢复作准备。

 

第5波の流行に直面し、政府は防疫規制を強化し、対策を拡大したため、必然的にすべての地方観光の一時停止を余儀なくされました。 そこで、政府は第5次防疫・対策支援で、グリーンツーリズムにさらに3億香港ドル(約54億円)を投入し、産業の運営と競争力を維持し、将来の観光回復に備えるとしています。



日本でも新たな「go toキャンペーン」実施をはじめ何とか措置を講じて、旅行産業の救済を図って欲しいものです。


<<  <  126  127  128  >  >>