ハロウィン、中国語で
みなさん、こんにちは、大家好!
ハロウィンで賑わっていますね。
ハロウィンは中国語で、”万圣节 Wànshèngjié"と言います。
日本語の漢字だと「万聖節」ですね。
ハロウィーン、中国ではどう過ごす?
在中国,尽管万圣节不是传统的节日,但越来越多的人开始庆祝它。
商店装饰自家门面,孩子们也喜欢参加化装派对和收集糖果。
日本語意訳
中国では、ハロウィーンは伝統的な祝日ではありませんが、祝う人が増えています。
お店は店先を飾り、子供たちは仮装パーティーやお菓子集めを楽しみます。
まとめ
今天是 #万圣节前夜! 🌙 请尽情享受这个热闹的夜晚,和家人朋友度过一个难忘的时刻!👻
今日は #ハロウィン前夜 です! 🌙 この賑やかな夜を家族や友達と楽しんでくださいね~!
『秋麗! 京都みささぎの森ハイキングツアー』
みなさん、こんにちは。 大家好!
秋が深まるこの季節、美しい自然と楽しいアクティビティを一緒に楽しんでみませんか?
今回、おすすめのイベントをご紹介いたします。
イベント名: 【秋麗!京都みささぎの森周辺のハイキングツアー】
日程: 11月19日(日曜日)
時間: 10:00 から 15:00
参加費:
大人おひとり 2000円
小人(小中学生) 1000円
幼児 無料
ハイキングのコースは約5kmで、3時間かけてゆっくり歩きます。
集合はJR山科駅の改札口前で午前10時です。
その後、清い流れの「安祥寺川」沿いを歩き、毘沙門堂や山科聖天、森の彫刻の庭などを訪れます。
途中、風に揺れる杉林を歩き、ハイキングの後には「みささぎの森」で収穫された新鮮な野菜を使った美味しいランチと和菓子のデザートをご用意しています。
食後には原木椎茸狩りや菊芋掘り、サツマイモ収穫などの収穫体験や竹林の見学ができます。
そして、「中国語ビンゴゲーム」も予定しています。
このツアーは、「みささぎの森」という場所で行われます。
この場所は、以前はゴミの捨て場として荒れた山でしたが、
オーナーと地元の住民の皆さんが協力し、現在では「里山」として整備され、癒しの空間となりました。
このイベントは「良知学舎」が主催するものではないのですが、
「ちょこっとディープジャパン」というグループが、
みささぎの森の魅力を広め、環境保護の大切さを伝えるために行います。
詳細については添付のチラシをご覧ください。
お申し込みは以下のリンクから
↓ ↓
(締め切りは11月12日)
ぜひお気軽にご参加ください。
お会いできることを楽しみにしています!
歴史の絵巻が甦る京都の「時代祭」を中国語で
みなさん、こんにちは。 大家好!
先日10月22日、日本の古都、京都で行われた「時代祭」。
その雅な美しい風景と豊かな歴史が沿道の人々を魅了しました。
時代祭は、1895年から始まった大規模な祭りで、
「歩く歴史の絵巻」と称されています。
この祭りは、日本の歴史を再現し、その文化的な遺産を称えるために開催され、
今年は約2000人が平安時代の貴族、戦国時代の武将、江戸時代の町人など、
様々な人々の精巧に再現された衣装を身にまとい、古都の大通りをゆっくりと歩きました。
中国語で「時代祭」を説明すると
京都的“时代祭”是一项自1895年开始举行的盛大庆典,被誉为“行走的历史画卷”。
于10月22日在京都举行,当天秋高气爽,气候宜人,
约2000名参与者穿着从平安时代到明治维新时期的服饰,沿古都大道缓缓前行。
这一庆典与葵祭和祇园祭一起被称为京都的三大祭典。
日本語意訳
時代祭は1895年から始まった大規模な祭りで、「歩く歴史の絵巻」と称されています。
10月22日に京都で開催されました。その日は秋晴れの良い気候で、
約2000人の参加者が平安時代から明治維新時代の衣装を着て、古都の大通りをゆっくりと歩きました。
この祭りは葵祭と祇園祭とともに、京都の三大祭りと呼ばれています。
まとめ
以前、甥が鼓笛隊で参加したことがあります。
剣道の先生が徳川家康になって馬に乗られていたことも思い出されます。
秋の魔法、「霜降」と柿の魅力を中国語で
みなさん、こんにちは。 大家好!
今日は「霜降」。
お笑い芸人の「霜降り明星」かと思いましたか?「霜降りの上等なお肉」とか?
「霜降(そうこう)」は二十四節気の中でも、秋の最後の節気で、霜が大地に舞い降りるころを指し示す言葉です。
この季節になると、気温は急降下し、大気中の水分は凍って大地や木々の表面に結晶化し美しき霜となるという意味があります。
また、この時期の旬の食べ物としては柿が挙げられます。
柿はビタミンCを多く含んでおり、冷え込んできて体調を崩しやすい霜降の時期にまさに優れた果実です。
霜降を中国語で
霜降,是二十四节气中的第十八个节气,秋季的最后一个节气。
“霜降”节气特点是早晚天气较冷、中午天气则比较热,昼夜温差大。
在中国的一些地方,霜降时节要吃红柿子,
在当地人看来,这样不仅可以御寒保暖,还能补筋骨。
日本語意訳
霜降は二十四節気の第18番目、秋の最後の節気です。
朝晩は冷え込み、昼間は暖かく、昼夜の寒暖差が大きいのが特徴です。
中国のある地方では、霜降のころに柿を食べる習慣があり、
これは寒さから身を守り、体を温めるだけでなく、
筋肉や骨に栄養を補給するためだと地元の人々は考えています。
まとめ
ちょうど、先日いただいた柿があるので、今日食べることにします。
霜降りの肉ではなく、「霜降り柿」。
中国の秋の風物詩「重陽節」を中国語で
みなさん、こんにちは。 大家好!
季節が次第に涼しさを増し、自然界が秋の色に染まってきました。
そんな今日、中国では旧暦の9月9日にあたり、秋の訪れを祝う、中国の重陽節です。
重陽節は、中国の伝統的な秋の祭りで、長い歴史があり、文化的な重要性を持っています。
この祭りは、豊作と長寿を祝う機会として広く親しまれており、その由来や独自の風習について奥深いことがたくさんあります。
重陽節はいつから?
重阳节源自天象崇拜,起始于上古,普及于西汉,鼎盛于唐代以后。
Chóngyáng jié yuánzì tiānxiàng chóngbài,qǐ shǐyú shànggǔ,pǔjí yú Xīhàn,dǐngshèng yú Tángdài yǐhòu.
据现存史料及考证,上古时代有在季秋举行丰收祭天、祭祖的活动;
Jù xiàncún shǐliào jí kǎozhèng,shànggǔ shídài yǒu zài Jìqiū jǔxíng fēngshōujì tiān、jìzǔ de huódòng;
古人在九月农作物丰收之时祭天帝、祭祖,以谢天帝、祖先恩德的活动,
gǔrén zài jiǔyuè nóngzuòwù fēngshōu zhī shí jì tiāndì、jìzǔ,yǐ Xiè tiāndì、zǔxiān ēndé de huódòng,
这是重阳节作为秋季丰收祭祀活动而存在的原始形式。
Zhè shì Chóngyáng jié zuòwéi qiūjì fēngshōu jìsì huódòng ér cúnzài de yuánshǐ xíngshì.
唐代是传统节日习俗揉合定型的重要时期,其主体部分传承至今。
Tángdài shì chuántǒng jiérì xísú róuhé dìngxíng de zhòngyào shíqī,qí zhǔtǐ bùfèn chuánchéng zhìjīn.
日本語意訳
重陽節は、天文崇拝を起源とし、古代に始まり、西漢時代に広まり、唐代以降に最盛期を迎えました。
現存する歴史資料と学術的な証拠によれば、古代には秋に豊作を祝う祭りや祖先を祭る活動が行われていました。
古代の人々は9月の農作物が豊かに実る時に天帝と祖先に感謝を捧げ、これが秋の豊作を祝う祭りとしての重陽節の原初の形態となりました。
唐代は伝統的な祭りの習慣が形成された重要な時期であり、その主要な部分が今日まで受け継がれています。
重陽節の慣習
重陽節にはいくつかの伝統的な慣習があります。
その一つが「高い所に登る」ことです。人々は山や丘に登り、高いところから美しい秋の景色を楽しみます。
また、菊の花を飾ることも一般的です。
菊は重陽節の象徴的な花であり、その花の香りを楽しんだり、菊のお酒を飲んだりします。
それに、重陽糕と呼ばれるお菓子を食べたりします。
まとめ
重陽節は、古代の祭りが現代に受け継がれ、秋の美しさも楽しむ良い機会のようですね。