感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
  2. 街で見かけたおかしな中国語その5
 

街で見かけたおかしな中国語その5

 街で見かけたおかしな中国語その5

みなさん、こんにちは。 大家好!


地下鉄でまた「ハテナ?」と思うような中国語表記を見かけました。



「地下鉄をご利用のお客様へ」と言う意味の中国語が、「地下铁对利用的顾客」と書かれていました。


これをそのまま訳すと「地下鉄が利用する顧客に対して」となり、意味が不明です。


この中国語の文には、以下のような不自然な点があります。

具体的な問題点:

「地下铁」 - 一般的には「地铁」と表記します。


「对」 - 日本語の「~に対して」を直訳していますが、中国語では不要です。


「利用」 - 交通機関を表現する場合、「乘坐」「搭乘」「乘客」などが適切です。


語順全体 - 日本語の文法構造をそのまま中国語に当てはめているため、不自然な表現になっています。


より自然な中国語の表現としては:


- 「地铁乘客」


- 「各位乘客」


- 「尊敬的乘客」


などが一般的です。



また、その下には、日本語で「2列に並んで歩かずご利用ください」という案内を中国語に訳したものが、「不走路,请使用自动扶梯」と書かれていました。


これは内容が全く異なります:


中国語の「不走路,请使用自动扶」は

「歩かないで、エスカレーターを使ってください」という意味になってしまっています。


このような案内は、安全に関わる重要な内容であるため、正確な翻訳が求められますね。