感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
  2. よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第3回「亡羊补牢」
 

よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第3回「亡羊补牢」

よく使う中国語成語:おもしろ由来で一発暗記!第3回「亡羊补牢」

大家好、みなさん、こんにちは。

 

成語シリーズ第3回は、落ち込んでるときほど効く一言——亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo) を完全版でいきます。

 

「やらかしてからでも遅くない」—失敗後の最強リカバリー成語です。

 

 1) まず意味:亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo)って何?

まずは基本の意味から押さえましょう。

 

 直訳:羊(yáng)を失ってから、囲い(牢:láo)を補修する(补:bǔ)

 

 核心の意味 : 失敗してからでも、すぐ対策すれば被害は止められる/ミス後のリカバリーは、やらないよりずっと良い(まだ遅くない)

 

 日本語相当語 : 後の祭り(※注意:日本語の「後の祭り」は「手遅れ」の意味なので要注意)/遅くない、今からでも/リカバリー可能

 

ポイントはここ。

 

この成語、よく誤解されがちですが、「遅い」「手遅れ」じゃありません。

 

“今やれば間に合う”という前向きな励ましです。

 

 2) 由来(故事):王が楽しみすぎて国がピンチ→でも立て直した

この成語は 『戦国策・楚策四』 の言葉として有名です。

 

〈 见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。〉

 (ウサギを見てから犬を呼んでも遅くない。羊を失ってから囲いを直しても遅くない)

 

背景にある話はこうです。

 

楚(Chǔ)の王さま(楚顷襄王:Chǔ Qǐngxiāngwáng) が遊びに夢中で、政治がぐらぐら。

 

家臣の庄辛(Zhuāng Xīn) が何度も忠告するのに、王は聞きません。

 

その結果、本当に国が攻められて大ピンチに。

 

王はようやく後悔して庄辛を呼び戻し、「今からどうしたらいい?」と相談します。

 

そこで庄辛が言ったのが上の名台詞。

 

亡羊补牢,未为迟也(wáng yáng bǔ láo, wèi wéi chí yě)

 

=「羊を失ってから囲いを直しても遅くない」。

 

つまり「もう終わりだ」と諦めるんじゃなく、

 

“今から補強して、これ以上失わなければいい” というリカバリーの思想なんです。

 

(後世では、狼に羊を取られてから羊小屋を直す寓話としても広く語られます。同じ結論=「今すぐ直せ」です)

 

 3) 現代の使い方:どんな場面で言う?

初心者は、まずこの3場面だけ押さえればOKです。

 

 A. 仕事:ミスした後の「次の一手」を促す

 

納期遅れ、確認漏れ、送信ミス…

 

でも「次に何をするか」を決めれば被害は止まる。

 

→ ここで 亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo)

 

 

 B. 勉強:テスト後に勉強法を変える

 

落ちた/点が取れなかった

 

→ 「間違いノート作る」「発音を直す」など、対策で次が変わる

 

→ 亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo)

 

 

 C. 人間関係:言い方がきつかった、誤解が出た

 

早めに謝る、説明する、フォローする

 

→ それが 亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo)

 

※使い方のコツ:相手を責めるより、

 

「今から修正しよう」の合図として言うと、感じが良いです。

 

 4) 例文(初心者でもコピペで使える3つ)

1. 现在亡羊补牢还来得及。 (Xiànzài wáng yáng bǔ láo hái láidejí.)

 

 今からリカバリーすればまだ間に合う。

 

2. 出了问题就赶紧改,亡羊补牢。 (Chū le wèntí jiù gǎnjǐn gǎi, wáng yáng bǔ láo.)

 

 問題が出たらすぐ直そう。亡羊补牢だよ。

 

3. 这次没做好没关系,亡羊补牢,下次会更好。 (Zhè cì méi zuò hǎo méi guānxi, wáng yáng bǔ láo, xià cì huì gèng hǎo.)

 

 今回うまくいかなくても大丈夫。今から直せば次は良くなる。

 

 5) ミニ会話(3往復):仕事のミス後に“建設的に”立て直す

A:糟糕,我发错文件了。 (Zāogāo, wǒ fācuò wénjiàn le.)

 

 「やばい、ファイルを間違って送っちゃった」

 

B:没事,现在亡羊补牢还来得及。 (Méi shì, xiànzài wáng yáng bǔ láo hái láidejí.)

 

 「大丈夫、今からリカバリーすれば間に合うよ」

 

A:我马上再发一次。 (Wǒ mǎshàng zài fā yí cì.)

 

 「すぐに再送する」

 

 

B:再发的时候说明一下就好。 (Zài fā de shíhou shuōmíng yíxià jiù hǎo.)

 

 「送るときに一言説明入れれば大丈夫」

 

A:好的,我会写清楚。 (Hǎo de, wǒ huì xiě qīngchǔ.)

 

 「うん、ちゃんと書いておく」

 

B:对,这就是亡羊补牢。 (Duì, zhè jiù shì wáng yáng bǔ láo.)

 

 「そう、それこそが亡羊补牢だよ」

 

 6) 今日のまとめ(覚え方)

亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo)の記憶イメージ

 

「やらかした後が勝負。今すぐ塞げば損失は止まる」

 

落ち込んだ人を前向きにさせる、すごく“使える”成語です。

 

 参考(由来・出典):故事と意味の説明は、『戦国策・楚策四』および百度百科「亡羊补牢」の解説に基づいています。

 

 

 次回予告(第4回)


第4回は 自相矛盾(zì xiāng máo dùn)。

 

「言ってることが矛盾してる!」を成語で一撃で言える回です。お楽しみに!