感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2021/08/02

新型コロナウィルス感染者は、8月1日に4日連続で1万人を超え、

 

8月2日から京都では、また「まん延防止等重点措置」の適用が始まります。

 

正直言って「ああ、またか」という感じ。

 

「困った状況で打ちのめされている」という意味のスペイン語に、

 

「ガレージに入るタコのような気分」と言う諺があるそうで、

 

昨夜の夕食は「タコ飯」を作りました。



章鱼饭的做法 タコ飯の作り方

 

1.大米洗净,浸泡30分钟

お米は洗って30分ほど浸しておく

 

2.章鱼切成1.5厘米左右的块 

タコを1.5cmの大きさに切る

 

3.生姜切成丝

ショウガを細切りにする

 

4.洗占地菇zhàndìgū

シメジを洗う

 

5.大米、,章鱼、姜丝、占地菇zhàndìgū、调料(酱油、料理酒等)全部放进去,加平时煮饭的水,电饭锅蒸饭就好了。

お米、タコ、ショウガ、シメジ、調味料(醤油、料理酒など)を全部入れて、普段炊くときの水を加え、炊飯器で炊いて出来上がり。

 

それぞれの分量は、お好みで。アバウトでも大丈夫。

 

タコが柔らかくて、ショウガが効いていて、おいしかったです。

 

自画自賛!自卖自夸[zì mài zì kuā]!

 

自画自賛のことわざがあります。ご存知ですか?

老王卖瓜,自卖自夸。Lǎowáng mài guā,zì mài zì kuā

ウリを売る王さんが、自分のウリを自分でほめる

瓜guāと夸kuāの発音が、両方ともuaで終わっていて、韻を踏んでいます。

 

では、ここでこれをもじって

由良做饭,自做自ファン。

ご飯を作る由良さんが、自分のご飯のファンになる

 

お後がよろしいようで。。。。



良知学舎で楽しく中国語を学びませんか

初級 夜間(ピン音の分かる方)

日時: 第1、3 月曜日 午後6:30〜8:00(90分)

受講料: 16,500円 (3か月全6回、税込)

場所: 京都市男女共同参画センター(ウイングス京都)会議室

まずは見学、体験レッスンを!

詳しくはこちら



2021/08/01


先日女子体操会の第一人者のアメリカ選手シモーネ・バイルズさんが、東京五輪で途中で棄権した、とのニュースを見ました。

 

うつに苦しんでいたとのことです。

 

今大会では、コロナ禍で家族や友人と離れて競技に望まなければならないのが、ストレスになっているとも報道されていました。

 

そんな大選手でも、耐え切れないほどの重圧なのですね。




以下は中国のネットに載っていたものです。

 

选手们背后的辛苦付出,承受的巨大压力,身体的伤痛又有谁关心呢?

 

Xuǎnshǒu mén bèihòu de xīnkǔ fùchū,chéngshòu de jùdà yālì,shēntǐ de shāngtòng yòu yǒu shéi guānxīn ne.

 

舞台裏でのハードワークや、選手にかかる多大なプレッシャー、肉体的な怪我など誰も気にかけません。

 

 

人人都只关心结果,不管过程。

 

Rén rén dōu zhǐ guānxīn jiéguǒ,bùguǎn guòchéng.

 

誰もがプロセスではなく、結果のみを重視しています。




選手の声とネットユーザーの声

金メダルを期待されていたけど負けてしまったある選手は、

 

「私自身、まだ結果を受け入れられず、チームに申し訳ないと思っています。 今までみんなが私たちを見てくれていて、みんながたくさんのことをしてくれて、応援してくれたけど、今日の試合の過程や結果では、ベストを尽くすことができなかった」と述べました。



これに対して、ネットユーザーからこのような書き込みもありました。

 

「国中の人々の最高の期待を背負っていた彼らが、試合に負けて誰よりも動揺していたことがわかります。 

 

しかし、コメント欄には相変わらずネガティブなコメントが並んでいます。 

 

私たちは皆、失敗したことがあり、失敗する気持ちを知っているのに、なぜ彼らの立場に立って、思いやりを持って接することができないのでしょうか。」

 

またこのようなコメントも寄せられました。

 

「何を謝ることがあるの? 頑張ってきたのはあなたで、私たちは何もせずにあなたの栄光を分かち合い、あなたのおかげで誇りと自信を持つことができました。私たちが「ありがとう!!」と言うべきです。 あなたは国の誇りです!」




どこの国の人も、想いは同じですね。

 

8月になりました。五輪もあと1週間。

 

各国の選手のあつ〜い戦いは続きます。

 

重圧を力にして

 

がんばれ! (日本語)

 

加油!  (中国語)

 

Go for it!  (英語)

 

Buona fortuna! (イタリア語)


Bonne chance.!(フランス語)

2021/07/31

联合国教科文组织(UNESCO)世界遗产委员会将“北海道·东北北部绳文遗址群”新增为世界文化遗产。

 

ユネスコの世界遺産委員会は、「北海道・北東北の縄文遺跡群」を世界文化遺産に登録しました。




ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(41)

 

中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。

 

文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。

 

正解したあなた・・・・・・・ やりますね!!!

 

分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。

 

*今日の文章* 

该遗址群17处遗址组成,分布在日本北海道、青森县、岩手县及秋田县。

 

「この遺跡群は、北海道と青森県、岩手県、秋田県に分布する17の遺跡で構成されています。」と言いたいのですが・・・

 

さて、どこが間違っているでしょう?




よくよく、見てくださいね。まちがいは、たった一字が抜けているのです。

 

正しくは

 

该遗址群17处遗址组成,分布在日本北海道、青森县、岩手县及秋田县。

 

Gāi yízhǐ qún yóu 17 chǔ yízhǐ zǔchéng,fēnbù zài Rìběn Běihǎi Dào、Qīngsēn Xiàn、Yánshǒu Xiàn jí Qiūtián Xiàn

 

「この遺跡群は、北海道と青森県、岩手県、秋田県に分布する17の遺跡で構成されています。」

 

まちがいの文章では、「介詞」の「由」が欠けていました。

この「由」は介詞として次の用法があります。

 

執行者・責任者を導く.…から(…する).…が(…する)

成分・材料を導く.…で.…によって

方法・来源を表す.…に基づいて.…によって

場所・時間・発展・変化の起点.…から

原因・根拠.よって.から

ここでは、「…で.…によって.…から」という、事物を構成する成分・材料などを導く「由」が必要です。

 

この場合、後に来る動詞は“组成、构成、形成、产生”などが多いです。

 

ここでは、「由〜〜组成」と、セットで覚えてしまいましょう。

 

 

上の文章の続き:

 

绳文时代的人们在此定居,从事狩猎、采集、捕鱼等活动,村落由此得到发展。

 

縄文時代の人々はここに定住して、狩猟や採集、漁を行い、集落がここから発展しました。



绳文时代持续了1万年以上,当时的生活及精神文化传承到现代。

 

縄文時代は1万年以上続き、当時の生活や精神文化は現代に伝わっています。



至此,日本国内的世界文化遗产已达20项。

 

国内の世界文化遺産はこれで20件目になります。



2021/07/30

がんばれ!

連日、五輪での各国選手の熱い頑張りに感じ入っています。

 

観戦をしながら、この競技は中国語でなんていうのかな、とチェックして、覚えると記憶に残りやすいです。

 

例えば、今日、登場する「トランポリン競技」

 

中国語では、蹦床运动[bèngchuáng yùndòng]   ですね。



さらに、‟蹦 bèng”ってどういう動作?これは「跳ぶ、はねる」ということですね。

 

ええ?「跳ぶ、はねる」って、‟跳 tiào”も「跳ぶ、跳び上がる」という意味では?と思ったあなた、さすがです!



では、‟蹦 bèng”、と ‟跳 tiào”、どういう違いがあるのか、ご紹介します。



‟蹦 bèng”は「両足でとびあがり、両足で着地」

 

それに対して、

 

‟跳 tiào”は、大体は‟蹦 bèng”と同じ「両足でとびあがり、両足で着地」という時に使うのですが、それに加えて

 

「片足でとびあがり、必ずしも両足で着地しない」時にも使われます。

 

例えば、

‟跳高 tiàogāo”   走り高跳び

 

‟跳远 tiàoyuǎn” 走り幅跳び

 

走り高跳びも走り幅跳びも、片足で踏み切りますね。


このように、競技を見ながら、その動作を覚えるのはとても覚えやすくて忘れない方法です。

 

実際に、これは‟蹦 bèng”、これは‟跳 tiào”と声に出しながら、身体を使ってその動作をやってみるのがお勧めです。


観戦しながら、中国語を覚えるのは、まさに一石二鳥ですよ。

2021/07/29

土用の丑

鰻を食べてこの暑い夏を乗り切ろう!




どうして土用の丑の日に鰻を食べるようになったかについては、「江戸時代の平賀源内が発案した」という説が最もよく知られています。

 

平賀源内の知り合いの鰻屋は、商売がうまくいっていませんでした。

 

そこで、夏に売れない鰻を何とか売るため、平賀源内のところに相談に来たところ、平賀源内は、「本日丑の日」と書いて店先に貼ることを勧めました。

 

すると、その鰻屋は大変繁盛したのです。その後、他の鰻屋もそれを真似るようになり、土用の丑の日に鰻を食べる風習が定着したというもの。

 

鰻自体は江戸時代よりもっと前から食べられていて、昔の文献や木簡などの資料、出土品に基づいた研究からも、鰻は古代から食べられていたことが分かるそうです。

 

奈良時代の『万葉集』には、鰻が既に夏の栄養源とされていたと伝える歌などがあり、そんな前から鰻が食べられているとは驚きです。

 

当然、当時は中国産も台湾産もなかったでしょう。



まちがいさがし

ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(40)

 

中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。

 

文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。

 

正解したあなた・・・・・・・さすが!!!

 

分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。

 

*今日の文章* 


鳗鱼是比较昂贵的食材,只要日本的贵族才能享用这种昂贵、奢侈的美食。

 

「鰻は比較的高価な食材で、日本の貴族だけがこの高価で贅沢なグルメを楽しむことができました。」と言いたいのですが・・・



さて、どこが間違っているでしょう?

 

よくよく、見てくださいね。まちがいは、たった一字なのです。

 

ただ…だけが…だ、というときは、

 

‟只有” 

 

を使って、後に“才cái”を置いて呼応させることが多いですね。

 

まちがいの今日の文章では、‟只”とするべきところに‟只”が使われています

 

正しくは

 

鳗鱼是比较昂贵的食材,只日本的贵族才能享用这种昂贵、奢侈的美食。

 

Mán yú shì bǐjiào ángguì de shí cái,zhǐyǒu Rìběn de guìzú cáinéng xiǎngyòng zhè zhǒng ángguì、shēchǐ de měishí.

 

「鰻は比較的高価な食材で、日本の貴族だけがこの高価で贅沢なグルメを楽しむことができました。」

 

‟只”は、〔必要条件を表す〕・・・さえすれば、・・・でさえあれば、という意味で、“只要……就jiù……”の形でよく使われますね。

 

一字違いで大違いなので気を付けましょう。




例文の続き・・・

 

后来鳗鱼被广泛的养殖,产量高了,普通的群众也能消费得起。

Hòulái mán yú bèi guǎngfàn de yǎngzhí,chǎnliàng gāo le,pǔtōng de qúnzhòng yě néng xiāofèi děi qǐ

 

その後、鰻の養殖が盛んになり、大量に生産されるようになると、一般の人にも手が届くようになりました。



「手が届く」けど、やっぱりお高いですよね。


<<  <  178  179  180  >  >>