運転免許証の更新手続きに行かなければならない時期になりました。
ちなみに私は無事故無違反のゴールド免許です。

现在考驾照的人越来越多了,
Xiànzài kǎo jiàzhào de rén yuèláiyuè duō le,
但是这其中有很大一部分人是考完驾照后,
Dànshì zhè qízhōng yǒu hěn dà yíbùfen rén shì kǎo wán jiàzhào hòu,
好几年甚至十几年没开过车,或者实际开车的时间很短,
hǎojǐ nián shènzhì shí jǐ nián méi kāi guo chē,huòzhě shíjì kāichē de shíjiān hěn duǎn,
这部分人就是所谓的“本本族”,
Zhè bùfèn rén jiùshì suǒwèi de “běnběn zú”
意思就是他们虽然驾驶证上的驾龄时间很长,
yìsi jiùshì tāmen suīrán jiàshǐ zhèng shàng de jià líng shíjiān hěn cháng,
但是实际开车很少,缺乏上路经验,
dànshì shíjì kāichē hěn shǎo,quēfá shànglù jīngyàn,
也就是开车技术渣渣。
yě jiùshì kāichē jìshù zhā zhā。
訳文:
今、運転免許を取る人が増えていますが、
運転免許取得後、数年から十数年運転していない、あるいは実際の運転時間が非常に短い人が多く、
このような人はいわゆる「本本族(ペーパードライバー)」と呼ばれています。
つまり、長い間運転免許証を持っているにもかかわらず、実践的な運転経験が少なく、
路上での経験も少ないため、運転技術が低いのです。
解説:
驾照 jiàzhào→ 運転免許証
渣渣 zhā zhā→重慶、河北、四川、貴州の方言で、「ゴミ、役立たず、低レベル」という意味。
本本族 běnběn zú→ ペーパードライバー
「本本」とは、技能証明書、学力証明書、成績証明書などのことで、
最初、「本本族」は運転免許証は持っているけど車を持っていない人を指す言葉でした。
私はすなわち“本本族”
ゴールド免許なのは、車の運転をここ何年もしていないから。
もはや、どれがブレーキでアクセルか忘れてしまったほど、全く操作できません。
「もうできない」、「無理、無理」と思い込んでしまっているところがあります。
でも、車が運転出来たらいいなあ、とよく思うのです。
中国語の学習においても、「あ〜もう、発音がむずかしい!」、「ここの文法、わけわからん」、「これだけやっているのに全然上達していない」と思うことがよくあり、
「私なんか歳がいっているから、無理」、「時間がないから無理」、「素質がない」など、
自分の頭の中で、自己批判の声が渦巻きます。
でも、こうなりたい自分を実現するには、常にささやくこうした自己批判の声を追い出して、
ネガティブな思考に支配されないように、
ネガティブという「否定」を「否定」して、「肯定」に変えて、
前向きに
そのなりたい姿に向かって
一歩ずつ、進んでいくのが大事ではないでしょうか。
運転免許、更新を機会に「運転にチャレンジ!」してみようかな。
昨日は「秋分の日」
「おはぎ」を食べるところなのですが、
変則で、
同じあんこ系の「どら焼き」にしました。
なんでやねん!食べたかったのです。


思い出
菓子職人だった父は、若いころ「きぬかけ」という有名な菓子屋に勤めていたことがあり、
当時、生地の中に「ショウガの絞り汁」を入れたどら焼き風のお菓子を作っていました。
今はその菓子屋は無くなってしまい、もはや「まぼろしの和菓子」となりましたが、程よいショウガ味と甘さが相まって、とってもおいしかったのを覚えています。
「どら焼き」、その漢字は楽器の「銅鑼」の字が当てられています。
由来は、明治初期、あるお菓子屋さんが川を行く船の銅鑼を見て、丸いどら焼きを思いついたそうです。
また、、「武蔵坊弁慶が手傷を負った際、民家にて治療を受け、そのお礼に小麦粉を水で溶いて、薄く伸ばしたものを熱した銅鑼に引き、丸く焼いた生地であんこを包み、振舞ったことが起源」という説もあるそうです。
しかながらし、その時代に砂糖はまだ普及していなかったので、弁慶説は信憑性が薄いとか。
「どら焼き」と言えば「ドラえもん」の好物ですね。
铜锣烧:香港又称豆沙包或豆沙饼,中国大陆旧译甜馅饼,是一种和菓子,用两片圆盘状、类似美式松饼的烤饼皮包裹着豆沙馅,形状类似两个合在一起的铜锣。
Tóngluó shāo:Xiānggǎng yòu chēng dòushā bāo huò dòushā bǐng,Zhōngguó dàlù jiù yì tián xiànbǐng,shì yì zhǒng hé guǒ zǐ,yòng liǎng piàn yuánpán zhuàng、lèisì Měi-shì sōng bǐng de kǎo bǐng pí bāoguǒ zháo dòushā xiàn,xíngzhuàng lèisì liǎng ge hé zài yìqǐ de tóngluó。
在日本漫画《哆啦A梦》中,哆啦A梦最爱吃的食物便是铜锣烧,很多外国人对铜锣烧的第一印象就源自这个日本动漫吧。
Zài Rìběn mànhuà 《duō la A mèng》 zhōng,duō la A mèng zuì ài chī de shíwù biànshì tóngluó shāo,hěn duō wàiguórén duì tóngluó shāo de dì-yī yìnxiàng jiù yuánzì zhège Rìběn dòngmàn ba。
どら焼き:香港では「豆沙包」や「豆沙餅」と言い、中国大陸では昔は「甜餡餅」」と呼ばれていた、 円盤状のアメリカンマフィンのような焼いた皮であんこを包んだ和菓子の一種で、2つの銅鑼を合わせたような形をしています。
日本の漫画「ドラえもん」では、ドラえもんの一番好きな好物は「どら焼き」で、どら焼きの第一印象をこの日本のアニメから受けている外国人が多いのはないでしょうか。
そうかあ、「ドラえもん」の「ドラ」は、「どら焼き」の「ドラ」か、と思いきや
「ドラ猫」の「ドラ」からきているそうです。
それはともかく.・・・・・・・
アニメの影響をうけて、日本語を勉強し始めたという外国人に、何人も会ったことがあります。
逆に、中国のアニメに興味を持って、中国語を学び始めたという生徒さんもいらっしゃいます。
「きっかけ」は何であれ、そのご縁を大切に、
それぞれその好きな分野での中国語を更に深めて、
目標に向かって、
夢を実現する
お手伝いが出来ればと、私は常々思っています。
「アニメや漫画ばかり見ていてはダメ」と、私の子供のころは言われましたが、
もはやアニメや漫画は「文化」です。
「これはダメ」ではなく、考え方を柔軟に、個々に合ったやり方のほうが間違いなくレベルアップします。
だから、「秋分の日」に「おはぎ」ではなく、「どら焼き」でも断然OK!
勉強するときもテキスト通りでなくてもOK!。
ご自分の興味がある分野から始めて、そしてその分野を軸に徐々に広げていかれてはいかがでしょうか。
上野動物園でジャイアントパンダの双子が誕生してから今日で3ヶ月
日本东京上野动物园诞生的大熊猫双胞胎9月23日已满三个月。
Rìběn Dōngjīng Shàngyě dòngwùyuán dànshēng de dàxióngmāo shuāngbāotāi 9 yuè 23 rì yǐ mǎn sān ge yuè。
目前健康状况良好,
Mùqián jiànkāng zhuàngkuàng liánghǎo,
雄性体重5公斤、体长59厘米,雌性体重5.2公斤、体长59.5厘米。
xióngxìng tǐzhòng 5 gōngjīn、tǐ cháng 59 límǐ,cíxìng tǐzhòng 5.2 gōngjīn,tǐ cháng 59.5 límǐ。
東京の上野動物園で生まれたジャイアントパンダの双子が、9月23日に生後3ヵ月を迎えました。
現在、健康状態は良好で
オスの体重は5kg、体長は59cm、 メスの体重は5.2kg、体長は59.5cmです。
一般公開の時期は未定ですが、人の声や物音に慣れさせるため、動物園はこの二頭に「ラジオ」を聞かせているそうです。
おいしい肉になるようにと牛にクラシック音楽を聞かせるのは聞いたことがありますが、
パンダは「ラジオ」を聞いているのですね。
今どきの子ですから、もう少し大きくなったらYouTubeを見るのでしょうか
さらにもう少し大きくなったらスマホ片手に自撮りしてYouTubeにアップ
有名ユーチューバーになる!?



普段、電動アシスト自転車に乗っています。
ペダルをこぐ力を電気で補助してくれるので、とっても楽
たまに普通の自転車に乗ると、こぐのがとっても重くて進まないと感じます。
この方が足を鍛えるのには良いかなぁとは思いますが、やはり電動アシスト自転車がいいですね。
電動アシスト自転車は、中国語で ‟电动自行车 diàndòng zìxíngchē”、もしくは‟电动车diàndòng chē”。
电动自行车,是指以蓄电池作为辅助能源装在普通自行车的基础上,安装了电机、控制器、蓄电池等操纵部件和显示仪表系统的机电一体化的交通工具。
Diàndòng zìxíngchē,shì zhǐ yǐ xùdiànchí zuòwéi fǔzhù néngyuán zài pǔtōng zìxíngchē de jīchǔ shàng,ānzhuāng le diànjī、kòngzhìqì、xùdiànchí děng cāozòng bùjiàn hé xiǎnshì yíbiǎo xìtǒng de jī-diàn yìtǐhuà de gèrén jiāotōng gōngjù.
電動アシスト自転車は、バッテリーを補助エネルギー源として一般的な自転車に付けたものをベースに、モーター、コントローラー、バッテリーなど操作部品と表示計装システムを搭載した機械設備と電力設備が一体化した乗り物です。
モーター、電機;、特に)発電機、電動機→电机 diànjī
コントローラー→ 控制器 、kòngzhìqì
バッテリー→ 蓄电池xùdiànchí 、电池 diànchí
最近そのバッテリーが盗まれる被害が相次いでいて、今年の5月から8月までの盗難件数は昨年の約3倍に!

駐輪場に止めておいて、乗って帰ろうとした時に、バッテリーがなくなっていたら大ショックですよね。
対策としては、車体とバッテリーをロックするワイヤ錠をかけて防ぐのがいいそうです。
また、自宅に置いておいて盗られることもあるとか。
バッテリーを取り外して家に持って入るの、ちょっと面倒ですが、大事な自転車、盗られないように注意しましょう。
この、バッテリーは上記のように‟蓄电池xùdiànchí”や‟电池 diànchí”と言いますが、「蓄電池」、「電池」と日本語の漢字にしてみると、覚えやすいですね。
「電池」と出てくれば、ほかにどんな電池があるかなと、考えて書き出して、中国語でどう言うのか調べてチラッとでもいいので見ておく、そういう習慣をつけると、語彙がグンと増えます。
例えば、
アルカリ電池|碱性电池
ボタン電池|纽扣电池
乾電池|干电池
リチウム電池|锂电池
このように「ひとつの単語からその仲間も一緒に」、試してみてください。
今日は中秋節
中秋節は、旧暦8月15日で、新暦にすると今年は9月21日になります。
中国語で、“中秋节 Zhōngqiūjié”です。
今日のお月さまは満月で、“月到中秋分外明”(月は中秋のころとりわけ明るい)といわれ、この日の夜に、月見をします。
関連の言葉をご紹介します。
赏月shăngyuè/月見(をする)
吃月饼yuèbĭng/月餅を食べる
团圆饼tuányuán bǐng/月餅(の別称)
豆沙dòushā月饼/アズキあんの月餅
五仁wǔrén月饼/クルミ・マツの実・ラッカセイなどが入った月餅
团圆酒tuányuán jiǔ /団らんの酒
赏月饭shǎngyuè fàn/月見の食事
中秋節の由来
中秋節は、古代の天体崇拝、つまり月を敬う習慣の名残です。
月と太陽、この2つの天体が交互に現れることから、月も崇拝の対象となりました。
中秋節は、唐の時代に公式に国民的な祭りとして認められるようになり、太宗皇帝の記録である『唐書』には、中秋節を8月15日に祝ったという記録があります。
この時代、多くの詩人が月をテーマにした詩を書いたり、神話的な話と組み合わせて、ロマンに満ちた祭りになったようです。
北宋時代、中秋節は民間の祭りとして定着し、正式に旧暦8月15日と定められました。
明朝、清朝の時代には、儀式や祈り、感情や願いが結びつき、中秋は中国の代表的な祭りの一つとなりました。
日本では月見団子ですが、中国では月餅を食べます。
月餅は、月の神様へのお供え物として古くからあり、「月餅」という言葉は、南宋時代に呉子武という人が書いたの『蒙古録』に初めて登場します。
明の時代になると、中秋節に月餅を食べる習慣が一般的になり、 元・明の時代を経て、月餅を食べたり贈ったりする習慣が広まり、月餅は「団らん」という象徴的な意味を持つようになりました。
清朝から現代に至るまで、月餅は品質と種類の面で進化してきました。 原料や配合、形状の違いで、月餅はよりバラエティーに富み、北京風、蘇州風、広東風などさまざまな種類があります。
月餅は、中秋節という意味合いを持つ食べ物であるだけでなく、家族の団らんを意味し、想いを送るという、今では一年中見かける人気のお菓子です。

この写真の月餅は、生徒さんからいただいたものです。
かわいい「月饼yuèbĭng」でしょ。
このように実物があると、覚えやすいですね。
「月饼yuèbĭng」という一言を覚えるのではなく、
「食べる 吃」 「〜している 正在〜呢」や「持ち上げる 拿起来」などを使って、
実際の動作をしながら、文を作ってみると、
もうそうれは、すご〜〜〜い