感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2022/04/18

山吹らんまん

京都、四条通の一番西にある松尾大社では、山吹が満開です。

 

境内には約3000株の山吹があるそうで、その黄金色に輝いて風に揺れる花の姿は必見です。



 

山吹は中国語で‟棣棠花 dìtáng huā”


棣棠花开放花朵是呈现鲜黄色,非常的娇艳美丽。

 

Dìtáng huā kāifàng huāduǒ shì chéngxiàn xiān huángsè,fēicháng de jiāoyàn měilì.

 

咲いた山吹の花は鮮やかな黄色で、とてもあでやかな美しさです。


境内の看板に書かれていた説明によりますと、

 

山の谷間で枝が風に揺れ動くさまから「山」と呼ばれたのが語源と言われるそうです。


この日は風が強くて「大大大の山」でした。

TikTokの動画はこちら↓↓

2022/04/17

日本で一番大きな湖\ーー琵琶湖

京都市における水道水の原水は、その約99%が琵琶湖疏水を通じて琵琶湖から運ばれて来るので、琵琶湖の水は本当に命の水です。

 

改めて、琵琶湖に感謝。



こちらは琵琶湖大橋

  

琵琶湖大橋は、琵琶湖の東西を結ぶ全長1,400メートル、高さ26.3メートルのアーチ橋です。

 

琵琶湖大桥是一座长度为1400米,高度为26.3米的拱形桥,连接着日本琵琶湖的东西岸。

  

この写真を撮影した場所は、「道の駅びわ湖大橋米プラザ」です。

 

1階には滋賀の特産品や近江米、新鮮な野菜も売っていて、

 

これもあれもと、かごがほぼいっぱいになるほど買ってしまいました。


2022/04/16

上海、新型コロナウイルス感染についての記者会見から

中国の上海では、新型コロナウイルスの感染が急拡大し、ロックダウンが続いています。

 

現状は中国でどのように報道されているのか見てみました。



2022年4月14日、上海市で当局の記者会見が行われ、

 

そこで発表されたのは、次のような内容でした。

 

現在、上海では新型コロナウイルスの新規感染者が多く、無症状の感染者のほか、感染者の大半は軽症です。

 

重症の患者は9人で、全員が指定医療機関で治療を受けています。

 

この9人のうち、7人が男性、2人が女性、1人は33歳、残りの8人は高齢者です。

 

この高齢者は70歳から最年長は93歳で、8人とも皆、重篤な基礎疾患(重症免疫疾患、進行性腫瘍、重症心血管・脳血管疾患、重要臓器不全など)や高齢などの高リスク要因を抱えていて、ワクチンの接種歴はありませんでした。

 

また、感染者数の増加、高齢者や重篤症例の増加に対し、上海市では市内の保健所や瑞金病院北部病院など8つの指定病院の治療力を強化し、

 

患者の既存の基礎疾患の治療を行いながら、新型コロナウイルス感染症を治療するために、市内の質の高い医療資源(医師、看護師、薬剤師、技師など医療従事者と呼ばれる人の数と能力、および備えてある薬や医療機器の量と種類)を調整しました。

 

⭐︎ 中国のネットニュースの記事を訳しました。

 

 

かつて中国語を教えたことのある方が上海で仕事をされていたり

 

知り合いの上海人も多くいて、とても心配です。


一日も早く収まることを願っています。

2022/04/15

『めんたいパークびわ湖』

『めんたいパークびわ湖』は、琵琶湖大橋の近くにあります。

 

ここは明太子に関するさまざまな知識が楽しく学べ、

 

明太子の製造工程が見られる工場見学や

 

出来立ての明太子が購入できる直売店

 

明太子を使ったパスタや豚まん、明太ソフトクリームなどの軽食が楽しめるフードコーナーもある

 

明太子専門のテーマパークです。


 

早速一パック買って帰りました。


冷凍もので、一晩冷蔵庫に置いてから食べます。

    

 

明太子は、スケトウダラの卵を唐辛子と香辛料で漬け込んだものです。

 

明太子是用辣椒和香料腌制的明太鱼的鱼籽。

 

Míng tàizǐ shì yòng làjiāo hé xiāngliào yānzhì de míngtàiyú de yú zǐ.


明太子、おいしくてご飯が進み、体重計に乗るのが怖いです。

2022/04/14

肉まんを投げて犬を打つ

先日、たけのこ掘りに行って、たくさんのたけのこと椎茸も頂いたので、これらを材料として使って「肉まん」を作りました。

 

肉汁たっぷりで小籠包風になりました。




「肉まん」は中国語で‟肉包子 ròubāozi”と言います。

 

「肉まん」が出てくる歇后语 xiēhòuyǔ (しゃれ言葉)に

 

‟肉包子打狗—一去不回头”というのがありますね。

 

歇后语(しゃれ言葉)とは、2つの部分からなっていて、

 

前半がなぞかけに似た部分、後半がなぞ解きに似た部分になっています。

 

通常は前半の部分だけを言い,後半部分を自然に思いつかせるようになっています。

 

後半は、そのこころは!?という感じでしょうか。

 

‟肉包子打狗—一去不回头”では、

 

‟肉包子打狗”が前半部分で、意味は「肉まんを投げて犬を打つ」

 

‟一去不回头”が後半部分となり、「行ったきり帰らない」

 

肉まんを武器にして犬を殴っても、犬は殴られてもあまり痛くないし、むしろごちそうとして肉まんを食べられてしまうことから、肉まんは全部食べられてしまい元に戻って来ない→

 

すなわち・・・・・人が出かけたきり何の音沙汰もない、品物・金銭を人に渡したきり返って来ない、鉄砲玉、ナシのつぶて

 

という意味を表すしゃれ言葉です。



‟肉包子打狗—一去不回头”の物と言えば、

 

「詐欺にあったお金」!

 

「漫画」や「CD・DVD」「ペン」などの「借りパク」!

 

借りたものは返しましょうね~~。


<<  <  109  110  111  >  >>