感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2022/08/22

さびだらけの放置SL 


滋賀県多賀町の空き地に放置されていたSLD51形(デゴイチ)



今月1日に、愛知県豊田市の男性が無償で譲り受けたそうです。



このデゴイチが多賀町にやってきたのは46年前。


レストランや列車ホテルを併設した、関西では初のSLパークのシンボルとして人気を集めたそうです。


しかし、わずか数年で廃業。建物と客車は撤去されましたが、デゴイチだけが残っていました。


写真は昨年、多賀大社にお参りに行き、通りかかった時に


「ええ、こんなところにSLがある!」と、車を降りて見に行き撮影しました。


写真の通り、デゴイチは車体はさびだらけで色あせ、腐食も進み、なんともかわいそうな様相でした。


私が「これ、もらって帰って家で展示しようか?」と言うと


主人が「運ぶだけでもすごいお金かかるんやで、ほんで家のどこに置くの」


「立てて置いたらいいやん、吊るすとか」と冗談を言いながら帰ってきました。


今回、引き取り手が見つかってよかったです。

D51形蒸気機関車は、日本の国鉄の前身である鉄道省が設計したテンダー機関車です。


主に貨車運搬に使用され、国産蒸気機関車としては最も多く、総生産台数1,115台。 


その後の日本のディーゼル機関車、電気機関車の記録で、D51の数を上回る機種はありません。


中国語では↓


D51型蒸汽机车是日本国有铁道(国铁)的前身铁道省所设计的煤水车式蒸汽机车。


这款机车主要用于牵引载货车辆,在日本生产的蒸汽机车当中,以这款的数量占最多,总生产辆数为1,115台。


另在日后出现的日本制柴油机车及电力机车等机车记录中,亦没有任何单一形的火车能够超越D51的数量。

2022/08/21

デジタル化


先日、マイナンバーカードを健康保険証として利用できるよう申し込みました。


スマホにアプリを入れて、カードをスマホの下に置いて読み込んで、必要事項を打ち込んで・・・


え?これ次どうするの?ようわからへん。ちょっとたいへん。慣れている人はいいでしょうけどね。


両親の分も申し込もうとすると、パスワードが違う。


「パスワード書いてた紙、どこ?」と両親に聞いても「どこいったか、わからん、確かこの番号やったと思う」というので


そのパスワードを打ち込んでもやっぱりダメ。


結局、ロックがかかってしまい、役所に電話すると「新たに設定しなおさなければならないので、来てください」とのこと。


「本人は高齢で体調も良くないので行けません」というと


「それでは代理人が委任書を持ってきてください。まずこちらから書類を送るのでそれに新たなパスワードを記入して、封筒に入れて封印して、期限までに持ってきてください」と言われました。


え~~なにそれ、そんなにややこしくて手間かかるの?


仕方なくその通りにしましたけどね。



近年、銀行のインターネットバンキング、ネットショッピング、ネットでの音楽や映画配信など様々な場面でデジタル化が行われています。


両親のようにスマホ持ってない人はどうなるのでしょう?




その点、中国のデジタル化は目を見張ります。


以前、私が操作部と表示画面がひとかたまりの延べ棒状になっている携帯から二つ折りに換えたばかりの頃、


上海から来たある女医さんが「スマホ」を持っていて、見せてもらって「何それ?へ~~!!!」とビックリしたことがありました。



昨日のCCTVニュースにこのような記事が載っていました。


”我国数字经济发展速度之快、辐射范围之广、影响程度之深前所未有,推动着生产生活方式发生深刻变革。十年间,我国数字经济规模从11万亿元增长到45.5万亿元,占国内生产总值比重由21.6%提升至39.8%。如今,从城市到农村,从社会到个人,从线上到线下,中国掀起的数字化浪潮,正为经济高质量发展注入强劲的动力。”


翻訳文:


「中国のデジタル経済は、目覚ましいスピードで発展し、広く普及し、かつてないほど深い影響を与え、生産と生活のあり方に大きな変化をもたらしています。


過去10年間で、中国のデジタル経済の規模は11兆元から45.5兆元へと拡大し、GDPに占める割合も21.6%から39.8%へと増加しました。 


今日、都市から農村へ、社会から個人へ、オンラインからオフラインへ、中国が解き放ったデジタル化の波は、質の高い経済発展に強い推進力を与えています。」



それほど進んだ中国には、私の両親のようにスマホはない、パスワード忘れたという人はいないのでしょうか・・・・・・。



2022/08/20

先日の授業


先日の中国語の授業は、健康状態やお家の都合で欠席者が数名いらっしゃいましたが、


出席の受講者の方の「今日も楽しかった」という声を聞いてうれしく思いました。



授業で、お盆の由来について書かれた約100字くらいの中国語の文章を用意して、スライドを映すと


「ええ、長いね~」という受講者のつぶやき・・・


そして文章を指しながら解説をし、内容をわかってもらうように日本語ではこういう意味ですと、やはり指しながら訳しました。


中国語を日本語に訳すと構造上どうしても後ろの部分を前にもってくることがあります。


するとある方が「私、学生の頃、漢文が好きでした。レ点や返り点の読み方みたいですね」とおっしゃるのです。


そこで私のアドバイス:


「日本語に訳す時は単語やフレーズが前後することがあります。


でも、翻訳のためではなく、中国語を読んで理解しようとする時、レ点などを付けて訳しながら読むなどバックして戻るということはせずに、


頭から順番に読み下していってください。


中国語を読むときにどうしても日本語に訳してから理解する方がいますが、それでは一工程増えて手間、負担です。


その文章を読む目的はその内容が分かることです。すばらしい翻訳文を作ることではありません。自分で意味が分かればいいのです。


直接、そのまま順に読み下すという癖をつけると、訳出するという負担が減って、長文を読むのもしんどくなくなりますよ」とアドバイスしました。




「分かりました。中国ドラマが好きで、中国語の字幕付きで見ています。そのやり方で見てみます」と笑顔の受講者




授業終わって一枚パチリ、お疲れ様でした。




2022/08/19

おいしい桃


この季節、おいしい果物数々ありますが、中でも「桃」はトップ中のトップ。



古来中国では、桃の木を仙木(せんぼく)、果実を仙果と呼び、魔よけや不老不死の力があると考えられていたそうです。


その名残で、中国では誕生日に長寿を願って桃をかたどった饅頭を食べる風習があります。




桃には美肌効果もあるようです。


桃中富含天然的收敛成分,可以增加肌肤的弹性,防止皱纹的产生,此外桃子中富含果胶,有助于人体排毒,防止因毒素累积而长斑。


日本語訳:


桃には、お肌の弾力性を高め、シワを予防する天然の収れん成分が豊富に含まれているほか、ペクチンも豊富で、デトックス効果や毒素の蓄積によるシミを予防する効果もあります。



やはりを食べると、お肌ピッチピーチになるようですね~~~。



2022/08/18

先日、作りました和菓子は「落雁」と言います。



これは、中国の「軟落甘(なんらくかん)」というお菓子が、日本に伝来し「落甘」と略して呼ばれるようになったと言われています。

《朱氏舜水谈绮》(1708)里记载:“落雁”取音自中国明代的一种小吃“软落甘”,借谐音改成了“落雁”。


日本語訳:


『朱氏舜水気綺記』(1708年)に、「落雁」という名称は、中国明代のお菓子「軟落甘」を和音化して「落雁」としたものであると記されています。


中国語で「落雁」というと思い浮かぶのが“沉鱼落雁,闭月羞花”。


これは、「非常に美しい女性、女性の美貌が並外れていること」の形容で、


女性があまりにも美しいので、


魚は水底に沈んでしまい、飛んでいる雁も落ちてくるほど。美しい月もこれはかなわないと隠れてしまい、きれいな花もはじらうほど。


どれだけ美人やね~~~ん!とツッコミを入れたくなります。


お菓子もそれだけ「美しく」作れたらいいなと思います。




なお、「落雁」という言葉は、秋の季語でもあり、今はもうこよみではまさしく「立秋」。


朝夕は少し涼しく、なんとなく秋のはじまりを感じます。

<<  <  102  103  104  >  >>