元日から中国語の表現でまちがいやすいところの解説を始めました。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・すご〜い!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
最后她终于考上了京都大学。
どこが間違っているでしょう?
========================
この文章では、“最后”と“终于”が重複していますね。
どちらかひとつにしましょう。
正しくは
“最后她考上了京都大学。
Zuì hòu tā kǎo shàng le Jīng dū dà xué .”
あるいは
“她终于考上了京都大学。
Tā zhōng yú kǎo shàng le Jīng dū dà xué ”
というふうにします。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
受験の季節、
受験生の方、ラストスパート 最后冲刺zuì hòu chōng cì
身体に気を付けて頑張ってください。