感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2023/02/23

二条城の西南隅櫓

京都の二条城は誰もがご存知のところです。


正面となる側の堀川通り沿いの東南隅櫓は目につくところにありますが、


美福通と押小路通が交差する場所にある『西南隅櫓』まで足を伸ばされる方は相対的に少ないのではないでしょうか。


2重2階、西と南に石落としのついた櫓で、国の重要文化財に指定されています。


東南隅櫓と同様、約400年前に造られました。


(昨日授業の帰りに撮影)


この「櫓」元々は、城の四隅にそれぞれありましたが、1788年の大火で東北と西北の櫓は焼けてしまい、その後再建されること無く、今はこの西南隅櫓と東南隅櫓の二つだけしか残っていません。


「櫓」とは

上部が覆われていない遠くを見る建物。


また、楼櫓という古代における都市の偵察、防御、包囲に用いられた高台のこと。


日本では、戦国時代以降に多くの城が築かれましたが、その城の木造建築物の多くは「やぐら」と呼ばれ、文字通り「矢(や)のための倉(くら)」を意味しました。


中国語意訳:


“橹”

顶部没有覆盖的远望楼 。

又如:楼橹(古时军中用以侦察、防御或攻城的高台)

日本在战国时代以后修建了大量城堡,城堡上的木建筑大多都叫“橹”,字面意思是“存放箭矢的仓库”。


まとめ

普段何気なく目にしているものも400年の歴史があるのだと思うと改めてびっくりです。


そしてを置いておくやぐらとはダジャレのようでまたびっくりです‼️


2023/02/22

コロナ後遺症の新薬に期待

目を引くニュースがあったので紹介します。


  • 盐野义证实口服药Xocova可抑制新冠后遗症

盐野义制药22日发布消息称,已证实新冠口服药“Xocova”具有降低后遗症风险的效果。


据该公司称,发病5天内开始服药的患者与服用安慰剂的患者相比,咳嗽、倦怠感、嗅觉异常等症状持续的人的比例减少了45%。


盐野义制药在日前于美国举行的国际传染病会议“CROI2023”(22日闭幕)上宣布了这一消息。


(出典:新浪財経ニュース2023年02月22日 14:52 )


解説:

证实 zhèngshí「実証する.まちがいないと証明する」


风险 fēngxiǎn「万一の危険.あり得る危険.リスク」


与~相比 yǔ ~ xiāngbǐ 「~と比べると」


日本語に訳すと、


  • 塩野義製薬、経口薬「ゾコーバ」が新型コロナウイルス感染症の後遺症を抑制することを確認

塩野義製薬は2月22日のニュースリリースで、経口薬「ゾコーバ」に後遺症のリスクを低減する効果があることを確認したと発表しました。


同社によると、発症から5日以内に服用を開始した患者は、プラシーボ(偽薬)を服用した患者に比べ、咳や倦怠感、嗅覚異常などの症状が持続する人の割合が45%減少したということです。


塩野義製薬はこのほど米国で開催された感染症に関する国際学会「CROI2023」(22日閉幕)でこのニュースを発表しました。


まとめ

発症から1ヶ月経っても続いていた症状の中で、最も多かったのは「倦怠感」「日常生活に支障」「脱毛」「咳」で、中には職場復帰ができない、元通りの生活ができない、といった「日常生活に支障」をきたしたり、「もの忘れ」「集中力低下」「不安感」といった症状が残っている人もみられるなど、後遺症に悩まされている方が多くいる現状で、この新薬に大いに期待したいです。


このところ感染者の規模が減少傾向にあるとはいえ、やはりやはり感染しないに越したことはありません。


決して楽観視せず、引き続き手洗いうがいといった基本的なことに注意していきたいと思います。


2023/02/21

こうして話そう!中国語

昨日の授業では、会話の練習をたくさんやりました。


着ている服についてや、京都に来て何年になる、といった自分に関する身近な話題です。


問と答え、そこからさらに会話が弾みました。


頭の中で訳さないでください

中国語で何かを伝えようと言葉にするときの注意点として、いつもお伝えしているのが「頭の中で訳さないでください」ということです。


中国語と日本語の語順は異なります。


中国語は語形の変化がないので語順のみが文法的機能をもち、句や語が並ぶ順番がとても大事です。


日本語の文章を中国語の単語に置き換えるだけでは通じなかったり、全く違う意味になったりします。


たとえば「我吃飯」(私はご飯を食べる)が「飯吃我」となると、ご飯が私を食べる、となり、私がご飯に食べられるホラーになってしまいます。


中国語を話すときは、パチッと「中国語脳スイッチ」をいれて、日本語に引きずられないようにすることをおすすめします。


話すときのプロセス

ではそもそも「ことば」を話すってどういうこと?


何語であろうと何かを伝えようとするとき、まず伝えたいメッセージが浮かびます。この時はまだ「ことば」ではなく考えです。


次にそれを「ことば」に変えていきます。単語や文法を選んで組み立てます。そのときに母国語の日本語なら何の苦労もいらないのでしょうが、中国語を話すとなると、今まで習ったことを頭の引き出しからとりだして、文法にも気を付けながら構築するのですから大変です。引き出しの奥深く眠っていて全く出てこないことや、近くにあるのに隠れていてなかなか出てこないこともあります。


さらに、その組み立てた「ことば」を唇・舌・歯・肺などの発声器官を使って音声として出していきます。発声時、有気音や無気音、巻舌音、そして声調にも気を付けて言わなければなりません。


教室ではどんどん恥と汗をかいて

このような複雑でたいへん難しくみえるプロセス・・・・・・・


はじめは間違って当たり前、頭の中をグルグル検索中で時間がかかってもいいのです。


「間違うと恥ずかしい!」、いえいえ間違って恥かいたことほど印象深く残り、それ以降はもう間違いません。


そして言うのに時間がかかってもいいのです。すぐに得た答えはすぐに忘れがちになります。「え~と、え~と」と引き出しから苦労して自分で出すと次に出すときは容易に取り出せるものです。


教室ではどんどん恥かいて汗かいてください。


そうすることできっと上手になります。


私はみなさまのレベルアップのため全力で当たります。



2023/02/20

シャンシャン再見

上野動物園のジャイアントパンダ、シャンシャンが2月21日に中国へ帰国しますね。 


昨日19日が観覧の最終日でした。


昨日はシャンシャンのファンが多数集まり、抽選に外れた方も園外でシャンシャンにお礼とお祝いの言葉を贈ったそうです。


中国語意訳:


据说,上野动物园的大熊猫香香将于2月21日回中国去,昨天19日是动物园开放参观香香的最后一天,香香的大量粉丝当天聚集在动物园,许多在抽签中落选的民众也在园外感谢香香并为它送上祝福。


大人気のシャンシャン

上野動物園で大人気のジャイアントパンダのシャンシャン。


パンダの一般公開は抽選制なので、この日、抽選に外れたファンも多くいました。


しかし、それでも動物園の外に集まり、シャンシャンとの別れを惜しんでいました。


中国語意訳:


大熊猫香香在上野动物园非常有人气。


由于对大熊猫的开放参观实行抽选制,当天有不少香香的粉丝没有抽中,


但他们仍然聚在动物园外,和香香道别。


ファンの声

  • ある男性のファン:「抽選に外れても、最終日にシャンシャンがいるところに行きたかった、たとえ会えなくても、とても感謝している」。


有一位男性粉丝:"尽管他没有抽中,但在参观的最后一天,还是想要到香香所在的地方,即使无法见到香香也很感谢它。”


  • ある女性ファン:「抽選には外れてましたが、少しでもシャンシャンの近くに来たかった、シャンシャンは寝ていても起きていてもとても可愛い」

有一位女性粉丝:”虽然没有中签,但还是想来到离香香尽可能近的地方,香香无论是睡觉还是醒着,都非常可爱。”


  • また、ある人は「ずっとシャンシャンに感謝しています。いつまでも健康で元気でいてほしい。 必ず中国に会いに行きます」と語っていました。

又有人说:”一直非常感谢香香,希望你一直健康有活力。我一定会去中国看你。”


まとめ

昨日、混雑を避けるため上野動物園では時間帯ごとに観覧者を制限し事前抽選を実施したそうです。


昨日は2600人の枠に合計6万人を超える人が申し込んで全体の倍率が24倍、最終の時間帯は70倍に達したとか。


ご本人のシャンシャンは普段と変わらず、ゴロゴロして竹をかじったりしてようですが。


パンダ人気はすごいですね。


2023/02/19

「一見さんお断り」中国語では?

「一見さんお断り」のお店

ご存じのように、京都の老舗の高級料亭などでは、「一見さんお断り」と、顔見知りだけを受け入れ、初対面の客は歓迎しないところがあります。 


「一見さんお断り」は、やはり京都が発祥だそうです。 


京都の老舗料亭などでは、初めて来たお客さまが一人で来ることを拒み、その結果、日本人観光客や外国人観光客は蚊帳の外ということもあります。


ですから、京都のお店は、気の弱い人には向かないなどと言われたり……。


「一見さんお断り」の理由

「初めてのお客さまを受け入れない理由 」のトップ3は......。


「お客様の好みがわからないと、最適なサービスを提供できない」


「初めてのお客さま店の雰囲気に影響し、他の常連客に迷惑をかける」


「店は常連客のツケ払いで成り立っているため、紹介が必要」


それぞれ中国語では


「谢绝生客3大理由」包括……


「不知道生客的喜好就没办法提供最好的服务」


「生客会影响店内气氛干扰其他熟客」


「店内是靠着熟客赊账做生意,所以需要熟人介绍」


中国語の解説

一見の客:第一次的客人,初会的客人.生客


では「一見さんお断り」中国語では、”谢绝生客”


客」って、客はみんなきてるし!冷凍でもなくやし!


いえいえこのは「知らない、初めて接する」という意味です。



例文:


我对这个地方很/私はこの土地には不案内だ.


そして、「生」の反対語は「熟」です。


上記の「熟人」は、「知人、知り合い、顔なじみ」という意味になります


まとめ

「一見さんお断り」と聞いて、「なんや!お高くとまって!」と思った方も、それはそれなりの理由があることが分かれば納得かもしれません。


今は、知人の紹介ではなくインターネットで予約できるとも聞きます。


時代の波で「一見さんお断り」も変わっていくのでしょうか。

<<  <  47  48  49  >  >>