早いもので、もう1月8日です。
昨日は七草粥を食べました。
今年に入ってから中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・すご〜い!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
我的房子有比尔·盖茨的房子很大。
(私の家はビル・ゲイツの家ほど大きい、と言いたい)
比尔·盖茨→ビル・ゲイツ
どこが間違っているでしょう?
========================
この文章中の“有”は、比較を表し、
述語の前によく“那么”(あるいは“这么”)を置いて呼応して
程度を示す修飾成分となります。
例文では“很”が使われていますが、
この場合は、程度が高いことをはっきり示す“很”などの副詞は使えません。
正しくは
“我的房子有比尔·盖茨的房子那么大。
Wǒ de fáng zi yǒu Bǐ ěr ·Gài cí de fáng zi nà me dà.”
というふうにします。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
世界の富豪ビル・ゲイツの家と同じくらい大きい家に住んでいる人って誰???
ほら吹きですかね。
ちなみに、ほらを吹くは中国語で“吹牛chuīniú”
ちょうど今年は「牛」年!
もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(7)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説を始めて一週間です。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
今日の文章(短いです!)
外面下雨很多。
どこが間違っているでしょう?
========================
この文章で使われている“多”は述語として使われる時、その主語になるのは、人か物です。
“下雨”は「雨が降る」で、動詞+目的語の組み合わせになっていて、
人か物ではありません。
正しくは、“下雨”を名詞の“雨水”に変えて
“外面雨水很多。Wài miàn yǔ shuǐ hěn duō.”
として、外は雨が降っていてその水が多い、という状況を表します。
普通は簡単に、こう言いますよね。
“外面下大雨。Wài miàn xià dà yǔ”
今日は非常に短い文章ですが、間違いやすいです。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
あなたも、“很多”を使って、ワンフレーズ作ってみてください。
えっ?!“我收入很多。”ですか?
あ〜、うらやましい、好羡慕!
もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(6)
第6回です。
数日前から中国語の表現でまちがいやすいところの解説を始めました。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・すご〜い!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
今天下大雪非常冷,寒风呼啸着拂面而来,吹得人瑟瑟发抖。
どこが間違っているでしょう?
========================
この文章で使われている“拂”は(風などが)かすめて過ぎる、(軽く)表面をなでるという意味で
例えば“暖风拂面”は、暖い風がそっと顔をかすめるという意味になります。
しかしここでは“寒风”、そして文が描写しているのは“呼啸”(びゅうびゅう音をたてているさま)なので、
“拂”とは矛盾します。
正しくは
“今天下大雪非常冷,寒风呼啸着迎面而来,吹得人瑟瑟发抖。
Jīn tiān xià dà xuě fēi cháng lěng ,hán fēng hū xiào zhe yíng miàn ér lái ,chuī dé rén sè sè fā dǒu.”
もしくは
“今天下大雪非常冷,寒风呼啸着扑面而来,吹得人瑟瑟发抖。
Jīn tiān xià dà xuě fēi cháng lěng ,hán fēng hū xiào zhe pū miàn ér lái ,chuī dé rén sè sè fā dǒu.”
というふうにします。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
瑟瑟发抖[sèsèfādǒu]は、がたがた震えるという意味です。
ここ最近、寒いですよね。
こたつからなかなか抜け出せません。。。
中国cctv.com 2020年12月31日のニュースから
中国政府筋は、
中国で初めての新型コロナウィルスワクチンの
条件付き発売を承認し、
全国民に無料で提供していくと発表しました。
国薬集団(シノファーム)中国生物北京公司の
新型コロナウィルスワクチンⅢ期臨床試験の分析結果によると、
このワクチンは
WHOと中国国家薬監局の関連基準と条件付き販売基準を満たすものだとしています。
そこで、国家薬監局は、企業が引き続きⅢ期臨床試験を展開し、
予防接種後の異常反応などの各情況をまとめ上げ、
直ちにワクチンの説明書やラベルなどの更新を急がせることにしています。
新型コロナウィルスワクチンの緊急接種が今年6月から始まってから、
接種は累計450万回以上に及びますが、
軽度発熱の割合は0.1%に満たず、
アレルギーなど比較的悪い反応の発生率はおよそ100万分の2で、
これは中国のコロナウィルスワクチンが安全であることを証明しており、
今後は高齢者や基礎疾患のある人など重症化リスクグループと
今年の元日から中国語の表現でまちがいやすいところの解説を始めました。
今日は第5回です。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
分かった方・・・さすが!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
我估计田中同学这道题一定做错了。
どこが間違っているでしょう?
========================
この文章では、“估计”は推測したり,見積もること
そして“一定”は、必ず、きっとの意味なので、
“估计”と“一定”をいっしょに使うのは矛盾しています。
正しくは“一定”を取って、
“我估计田中同学这道题做错了。
Wǒ gū jì Tián zhōng tóng xué zhè dào tí zuò cuò le.”
というふうにします。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
イラストでは、鉛筆を転がして解答していますが、
それが案外当たっているかも!?