もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(21)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・拍手!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
经过努力,我做家务马虎的现象比以前进步了。
どこが間違っているでしょう?
========================
文中の”做家务”は「家事をする」という意味で、
‟马虎”は「いいかげんにする、ぞんざいにする」という意味です。
努力によって、前より「良くなった」と言いたいので、‟进步”を使ったのは、気持ち的にはとても分かります。
良い方、望ましい方に進み行くことですものね。
でもここでは、主語が‟现象”であることに注目してください。
「現象」が「進歩」したのはおかしいですね。
ですので、‟进步”ではなく、
‟减少”を使って、
经过努力,我做家务马虎的现象比以前减少了。
Jīng guò nǔ lì ,wǒ zuò jiā wù mǎ hu de xiàn xiàng bǐ yǐ qián jiǎn shǎo le 。
としたほうがいいです。
主語と動詞、動詞と目的語のような組み合わせは、きまった組み合わせがあるので注意です。
小さな注意の積み重ねで、大きな成果に結び付けましょう。
ちなみに、今日の例文は、私の目標の姿です。
家事は、私は大体いつもいい加減。
老公(中国語で夫の意味)の方がマメで丁寧です。
中国のお正月料理やお年玉について「ダジャレ」を交えて紹介します。