今年のノーベル物理学賞に真鍋淑郎さんが選ばれたとのニュース報道を見ました。
すごいなぁ、真厉害!
その功績もですし、その90歳というお歳も!
報道によりますと、真鍋さんは地球温暖化研究の先駆的存在で、1950年代末からアメリカにわたり、コンピュータを用いて気候の変動を分析する研究分野を開拓しました。
その後、二酸化炭素濃度の上昇が大気や海洋に及ぼす影響を世界に先駆けて研究し、現代の地球温暖化予測の枠組みを築きました。
中国語ニュースから:
地球气候是一个非常复杂的系统,与人类的生存息息相关。
真锅淑郎先生揭示了大气中二氧化碳含量的增加是如何导致地球表面升温的。
20世纪60年代,他领导了地球气候物理模型的开发,是第一个探索辐射平衡和气团垂直运动之间相互作用情况的科学家。
他的工作为气候模型的发展奠定了基础。
訳文:
地球の気候は、人間の生存に関わる非常に複雑なシステムです。
真鍋淑郎氏は、大気中の二酸化炭素量の増加が地表温度の上昇をどのように引き起こすかを明らかにしました。
1960年代には地球の気候の物理モデルの開発を主導し、放射線のバランスと気団の垂直方向の動きとの相互作用を調べた最初の科学者です。
彼の研究は、気候モデル開発の基礎を打ち立てました。
単語をチェックしましょう。
ノーベル賞→诺贝尔奖 Nuòbèi'ěrjiǎng、略称は“诺奖 Nuòjiǎng”
地球温暖化→全球变暖 quánqiú biànnuǎn
二酸化炭素→二氧化碳 èryǎnghuàtàn
息息相关 xī xī xiāng guān→互いに密接な関係にある。 成語(四字熟語)です。
奠定基础 diàndìng jīchǔ→基礎を定める、打ち立てる、固める。
時事ネタから、出てくる単語をチェックして、関連付けて覚えるのは効果があります。
ちょっとムズカシイかな〜と思っても、中国語のニュースを見て、始めは漢字を眺めるだけでもいいですし、
漢字の意味から推測して、大体こんなことが書いてあるのかな、でもいいので、
中国語に触れる機会を増やすことが、上達の王道です。
やってみませんか。