秋の魔法、「霜降」と柿の魅力を中国語で
みなさん、こんにちは。 大家好!
今日は「霜降」。
お笑い芸人の「霜降り明星」かと思いましたか?「霜降りの上等なお肉」とか?
「霜降(そうこう)」は二十四節気の中でも、秋の最後の節気で、霜が大地に舞い降りるころを指し示す言葉です。
この季節になると、気温は急降下し、大気中の水分は凍って大地や木々の表面に結晶化し美しき霜となるという意味があります。
また、この時期の旬の食べ物としては柿が挙げられます。
柿はビタミンCを多く含んでおり、冷え込んできて体調を崩しやすい霜降の時期にまさに優れた果実です。
霜降を中国語で
霜降,是二十四节气中的第十八个节气,秋季的最后一个节气。
“霜降”节气特点是早晚天气较冷、中午天气则比较热,昼夜温差大。
在中国的一些地方,霜降时节要吃红柿子,
在当地人看来,这样不仅可以御寒保暖,还能补筋骨。
日本語意訳
霜降は二十四節気の第18番目、秋の最後の節気です。
朝晩は冷え込み、昼間は暖かく、昼夜の寒暖差が大きいのが特徴です。
中国のある地方では、霜降のころに柿を食べる習慣があり、
これは寒さから身を守り、体を温めるだけでなく、
筋肉や骨に栄養を補給するためだと地元の人々は考えています。
まとめ
ちょうど、先日いただいた柿があるので、今日食べることにします。
霜降りの肉ではなく、「霜降り柿」。