早いもので、もう1月8日です。
昨日は七草粥を食べました。
今年に入ってから中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・すご〜い!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
我的房子有比尔·盖茨的房子很大。
(私の家はビル・ゲイツの家ほど大きい、と言いたい)
比尔·盖茨→ビル・ゲイツ
どこが間違っているでしょう?
========================
この文章中の“有”は、比較を表し、
述語の前によく“那么”(あるいは“这么”)を置いて呼応して
程度を示す修飾成分となります。
例文では“很”が使われていますが、
この場合は、程度が高いことをはっきり示す“很”などの副詞は使えません。
正しくは
“我的房子有比尔·盖茨的房子那么大。
Wǒ de fáng zi yǒu Bǐ ěr ·Gài cí de fáng zi nà me dà.”
というふうにします。
小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
世界の富豪ビル・ゲイツの家と同じくらい大きい家に住んでいる人って誰???
ほら吹きですかね。
ちなみに、ほらを吹くは中国語で“吹牛chuīniú”
ちょうど今年は「牛」年!