授業で、“兑换 duìhuàn”という単語が出てきました。
現金に換える、両替する、という意味ですね。
日本語の漢字は、「兌換」。
「兌換」から「兌換券」を思い出しました。
「兌換券」って、もうご存じない方もいらっしゃるでしょう。
「兌換券(だ かん けん)」
外汇wàihuì兑换券/外貨兌換券.
1979年から90年まで中国で外国人専用に流通された補助紙幣です。
私がかつて仕事をしていた所は、西安の郊外で、
有る時、街の市場でお酒を買おうと、店の年配女性この兌換券を出すと、
「こんなの見たことがない、これはお金ではない」と受け付けてもらえず、買い物が出来なかった思い出があります。
えっ、今もまだ、確か記念として、残していたはず・・・・
引き出しをゴソゴソ。
あった、あった!!!
いつか、プレミア付いたらいいのにな〜
いえいえ、やはり置いておきます。
========================
“兑换 duìhuàn”を使った例文を挙げます。
日元兑换人民币。 / 円を人民元に両替する
把日元兑换成人民币。 / 円を人民元に替える
下の方の文は把構文。
把構文は、本来は動詞の後ろに置かれる目的語を “把”の目的語として、動詞の前に置く構文。
その目的語は、
はっきりそれとわかる特定のもの
すでに存在しているもの。
あいまいで、ポヤ〜としている目的語はダメですね。
さらに、処置の意志が加わる時に使うのでしたね。
加えられた行為や処置の結果が現れる、例えば
•位置が移動
•状態が変わったなど
何らかの変化や結果がある、現れる時に使うのでした。
ですから把構文の時は、動詞がただの“兑换”ではいけません。
兑换成というふうに、補語を付けなければなりません。
“把” 構文、
ただの「〜を」ではないので注意しましょう。