感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2026/03/02

日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第6回】「なるほど」— 理解?同意?“とりあえず相槌”?中国語は使い分けで印象が変わる

大家好、みなさん、こんにちは!

 

第6回は、日本語の相槌の王様 「なるほど」。

 

日本語では「分かった」「そういうことね」「確かに」「(話は聞いたよ)」を、ぜんぶ“なるほど”で処理できてしまいます。

 

でも中国語では「なるほど」に当たる言い方が複数あり、使い分けないと――

 

「理解したつもり?」「同意したってこと?」「上から目線?」と、意図しない印象になることがあります。

 

今日は初心者向けに、「なるほど」を 5種類に分解して、安全に言える“相槌セット”を作りましょう。

 

今日の結論:「なるほど」は5種類に分解!

理解した(内容を把握)

 

同意した(賛成・納得)

 

確かに(部分的に認める)

 

へぇ(新情報への反応)

 

了解(事務連絡・指示の受け取り)

 

中国語は、この5つを別の言い方で出すのが自然です。

 

まず覚える:初心者が勝つ「なるほど」基本セット

我明白了(Wǒ míngbai le)=分かりました(理解)

 

懂了(Dǒng le)=分かった(くだけた理解)

 

原来如此(Yuánlái rúcǐ)=なるほど、そういうことか(腑に落ちた)

 

也是(Yě shì)=それもそうだね(同意寄りの相槌)

 

确实(Quèshí)=確かに(認める)

 

好的(Hǎo de)=了解(業務・連絡の返事)

 

※全部は覚えなくてOK。まずは「我明白了/原来如此/好的」の3本が強いです。

 

パターン別:日本語「なるほど」→中国語の正解

A) 「理解した」のなるほど= 我明白了/我懂了

日本語例:

なるほど、分かりました。

なるほど、そういう意味ね。

 

言い換え(中国語)

我明白了(wǒ míngbai le)(丁寧・万能)

我懂了(wǒ dǒng le)(少しカジュアル)

明白了(míngbai le)(主語を省いて軽く)


例文:

我明白了,你的意思是…(Wǒ míngbai le, nǐ de yìsi shì…)

(なるほど、あなたの意味は…)

懂了懂了(Dǒng le dǒng le)

(分かった分かった)

 

ポイント:

「我懂了(Wǒ dǒng le)」は便利ですが、言い方によっては軽く聞こえることもあります。迷ったら「我明白了(Wǒ míngbai le)」が安全。

 

B) 「腑に落ちた」のなるほど= 原来如此/怪不得

日本語例:

なるほど!そういうことか!

なるほど、だからか〜

 

言い換え(中国語)

原来如此(yuánlái rúcǐ)(なるほど、そうだったのか)

怪不得(guàibude)(なるほど、道理で…)

 

例文:

原来如此!我懂了。(Yuánlái rúcǐ! wǒ dǒng le.)

(なるほど!分かった)

怪不得你这么说。(Guàibude nǐ zhème shuō.)

(なるほど、だからそう言うのね)

 

ポイント:

この2つが言えると、中国語会話が一気に“自然”になります。特に「原来如此(Yuánlái rúcǐ)」は万能。

 

C) 「同意した」のなるほど= 对/是的/也是

日本語例:

なるほど、たしかにそうだね(同意)。

なるほど、その通り。

 

言い換え(中国語)

对(duì)(うん、その通り)

是的(shì de)(丁寧な「はい」)

也是(yě shì)(それもそうだね/一理ある)

 

例文:

对,你说得对。(Duì, nǐ shuō de duì.)

(うん、あなたの言う通り)

也是,我之前没想到。(Yě shì, wǒ zhīqián méi xiǎngdào.)

(なるほど、それもそうだね。前は思いつかなかった)


注意:

「なるほど」を連発しながら「对(Duì)」ばかり言うと、少し雑に聞こえることがあります。大事な場面では「是的(Shì de)」や「我明白了(Wǒ míngbai le)」と混ぜると上品です。

 

D) 「確かに(部分的に認める)」のなるほど= 确实/的确

日本語例:

なるほど、確かにそういう面はある。

なるほどね(100%賛成ではない)

 

言い換え(中国語)

确实(quèshí)(確かに)

的确(díquè)(確かに:少し硬め)

 

例文:

确实有道理。(Quèshí yǒu dàolǐ.)

(確かに一理ある)

的确是这样,不过…(Díquè shì zhèyàng, búguò…)

(確かにそうだ。でも…)

 

ポイント:

「确实(quèshí)」は“賛成と反論の橋渡し”にも使えます。議論ができる人に見えます。

 

E) 「了解(事務的)」のなるほど= 好的/收到/明白

日本語例:

なるほど、了解です。

なるほど、わかりました(連絡の返事)

 

言い換え(中国語)

好的(Hǎo de)(了解・OK)

收到(Shōudào)(受け取りました=了解、LINE/仕事でよく使う)

明白(Míngbai)(了解、分かった)※少しきりっと

 

例文:

好的,我马上处理。(Hǎo de, wǒ mǎshàng chǔlǐ.)

(了解、すぐ対応します)

收到,我现在过去。(Shōudào, wǒ xiànzài guòqù.)

(了解、今行きます)

 

よくある誤用(事故例)

× 何でも「原来如此(Yuánlái rúcǐ)」で返す

 

原来如此(Yuánlái rúcǐ)は“腑に落ちた”時に強いですが、

 

事務連絡の「了解」に毎回使うと大げさです。

 

その場合は 好的(Hǎo de) や 收到(Shōudào) が自然。

 

 

× 「你懂了(Nǐ dǒng le)」を相手に言う(上から目線に見えることがある)

 

「分かった?」の確認なら

 

你明白了吗?(Nǐ míngbai le ma?) のほうが角が立ちにくいです。

 

 

ミニ会話(3往復)そのまま音読して使える(※全中国語ピンイン付き)

ミニ会話①(理解:我明白了)

相手:这个意思是先注册,再付款。(Zhège yìsi shì xiān zhùcè, zài fùkuǎn.)

あなた:我明白了。(Wǒ míngbai le.)

相手:对,就是这样。(Duì, jiù shì zhèyàng.)

 

ミニ会話②(腑に落ちた:原来如此/怪不得)

相手:他昨天没来,因为生病了。(Tā zuótiān méi lái, yīnwèi shēngbìng le.)

あなた:原来如此!怪不得。(Yuánlái rúcǐ! guàibude.)

相手:嗯,所以他没回消息。(Èn, suǒyǐ tā méi huí xiāoxi.)

 

ミニ会話③(確かに+少し保留:确实…不过)

相手:我觉得还是早点决定比较好。(Wǒ juéde háishi zǎodiǎn juédìng bǐjiào hǎo.)

あなた:确实有道理,不过我还想再看看。(Quèshí yǒu dàolǐ, búguò wǒ hái xiǎng zài kànkan.)

相手:可以,慢慢来。(Kěyǐ, mànman lái.)

 

今日の「丸暗記3行」(初心者はまずこれだけ・※全中国語ピンイン付き)

我明白了。(Wǒ míngbai le.)(なるほど=理解した)

原来如此。(Yuánlái rúcǐ.)(なるほど=腑に落ちた)

好的。(Hǎo de.)(なるほど=了解)

 

まとめ:「なるほど」は“理解”か“同意”かを先に決める

日本語の「なるほど」は便利ですが、中国語では

 

理解=我明白了(Wǒ míngbai le)

 

腑に落ちた=原来如此(Yuánlái rúcǐ)

 

同意=对(Duì)/也是(Yě shì)

 

確かに=确实(Quèshí)

 

了解=好的(Hǎo de)/收到(Shōudào)

 

と、機能で言い換えるほうが自然です。

 

 

次回は 「別に」。

「別にいいよ」「別に怒ってない」「別に…(冷たい)」など、温度差が激しい日本語を中国語で安全に表現していきます。

2026/03/01

日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第5回】「やばい」— 危ない/まずい/すごい

大家好(dàjiā hǎo)、みなさん、こんにちは!

 

第5回は、日本語の万能スラング 「やばい」。

 

日本語だと「危険」「最悪」「時間ない」「うまい」「最高」まで全部「やばい」で済んでしまいますよね。

 

でも中国語で「やばい!」と言いたいとき、いつも 糟糕(zāogāo) だけだと、気持ちは伝わってもニュアンスがズレやすいです。

 

今日は「やばい」を用途別に分解して、場面に合う“ちょうどいい中国語”を作りましょう。


 今日の結論:「やばい」は5種類に分解!

日本語の「やばい」は主にこの5つです。

 

危ないやばい(危険)

 

まずいやばい(状況悪化・ピンチ)

 

間に合わないやばい(時間・締切)

 

うまいやばい(おいしい・上手い)

 

すごいやばい(最高・感動・衝撃)

 

中国語では、それぞれ“別の言い方”に変えるのが自然です。

 

まず覚える:初心者が勝つ「やばい」基本セット

この5本を持つと、だいたい戦えます。

 

小心!(xiǎoxīn!)=危ない!(注意して!)

 

糟糕!(zāogāo!)=やばい!(まずい!)

 

来不及了!(láibují le!)=やばい、間に合わない!

 

太好吃了!(tài hǎochī le!)=やばい、うまい!

 

太厉害了!(tài lìhai le!)=やばい、すごい!

 

※「やばい」は感情の方向が真逆になるので、まずはこの“方向別セット”が最短ルートです。

 

パターン別:日本語「やばい」→中国語の正解

A) 「危ない!」のやばい= 小心/危险

日本語例:

やばい!車!

そこやばいよ(危ないよ)

 

言い換え(中国語)

小心!(xiǎoxīn!)(注意して!)

危险!(wēixiǎn!)(危険!)

别过去!(bié guòqù!)(行かないで!)

 

例文:

小心!有车!(xiǎoxīn! yǒu chē!)

(危ない!車!)

那边很危险。(nàbiān hěn wēixiǎn.)

(あっち危ないよ)

 

B) 「まずい…」のやばい= 糟糕/不妙/麻烦了

日本語例:

やばい、ミスった

やばいことになった


言い換え(中国語)

糟糕!(zāogāo!)(やばい!)

不妙。(bùmiào.)(まずい/不穏)※少し硬め

麻烦了。(máfan le.)(面倒なことになった=ピンチ)

完了。(wán le.)(終わった…)※かなりくだけた絶望

 

例文:

糟糕,我忘了。(zāogāo, wǒ wàng le.)

(やばい、忘れた)

这下麻烦了。(zhè xià máfan le.)

(これはやばいことになった)

 

C) 「間に合わない!」のやばい= 来不及了/赶紧/要迟到了

日本語例:

やばい、遅刻する

やばい、締切だ

 

言い換え(中国語)

来不及了!(láibují le!)(間に合わない!)

要迟到了!(yào chídào le!)(遅刻する!)

赶紧!(gǎnjǐn!)(急いで!)

截止时间到了。(jiézhǐ shíjiān dào le.)(締切時間だ)※少し硬め

 

例文:

快点!来不及了!(kuài diǎn! láibují le!)

(早く!間に合わない!)

我快要迟到了。(wǒ kuài yào chídào le.)

(やばい、もう遅刻しそう)

 

D) 「うまい!」のやばい= 太好吃了/真香/太棒了

日本語例:

このラーメンやばい(うますぎ)

その人やばい(上手い)

 

言い換え(中国語)

太好吃了!(tài hǎochī le!)(やばい、うまい!)

真香!(zhēn xiāng!)(マジでうまい!)※ネット口語

太棒了!(tài bàng le!)(最高!)

(技能が上手い)太厉害了!(tài lìhai le!)/真牛!(zhēn niú!)

 

例文:

这家店太好吃了!(zhè jiā diàn tài hǎochī le!)

(この店、やばいうまい)

你做得太厉害了。(nǐ zuò de tài lìhai le.)

(それ、やばいね=上手すぎ)

※「牛(niú)」は褒め言葉のスラングで「すごい」の意味です。

 

E) 「すごい!」のやばい= 太厉害了/太惊人了/我震惊了

日本語例:

やばい、最高!

やばい、感動した

やばい、びっくりした

 

言い換え(中国語)

太厉害了!(tài lìhai le!)(やばい、すごい!)

太惊人了!(tài jīngrén le!)(驚異的)

我震惊了。(wǒ zhènjīng le.)(衝撃を受けた)

太感动了。(tài gǎndòng le.)(感動した)

 

例文:

你们太厉害了!(nǐmen tài lìhai le!)

(みんなやばい、すごい)

结局太感动了。(jiéjú tài gǎndòng le.)

(結末がやばい=感動)

 

よくある誤訳(事故例)

× 何でも「糟糕!(zāogāo!)」にする

糟糕(zāogāo)は「まずい・失敗した」の方向には強いですが、

 

「うまい!」や「最高!」のやばいに使うと、意味が逆になります。

 

× 「危险!(wēixiǎn!)」で“すごい”を言う

危险(wēixiǎn)は物理的・状況的に危険。「すごい!」ではありません。

 

ミニ会話(3往復)そのまま音読して使える(全部ピンイン付き)

ミニ会話①(遅刻:来不及了)

友達:你怎么还没到?(nǐ zěnme hái méi dào?/なんでまだ着かないの?)

 

あなた:糟糕,我要迟到了!(zāogāo, wǒ yào chídào le!/やばい、遅刻する!)

 

友達:赶紧过来!(gǎnjǐn guòlai!/急いで来て!)

 

ミニ会話②(うまい:太好吃了)

相手:这个好吃吗?(zhège hǎochī ma?/これおいしい?)

 

あなた:太好吃了!真的很香!(tài hǎochī le! zhēn de hěn xiāng!/やばい、うまい!)

 

相手:我也要!(wǒ yě yào!/私もほしい!)

 

ミニ会話③(危ない:小心)

あなた:小心!别过去!(xiǎoxīn! bié guòqù!/危ない!行かないで!)

 

相手:怎么了?(zěnme le?/どうしたの?)

 

あなた:那边很危险。(nàbiān hěn wēixiǎn./あっち危ないよ)

 

今日の「丸暗記3行」(初心者はまずこれだけ・全部ピンイン付き)

小心!(xiǎoxīn!)(危ない!)

 

糟糕!(zāogāo!)(やばい!まずい!)

 

太厉害了!(tài lìhai le!)(やばい!すごい!)

 

まとめ:「やばい」は“感情の方向”を決めてから中国語へ

「やばい」は万能ですが、方向が真逆になり得る言葉です。

 

危険→小心(xiǎoxīn)/ピンチ→糟糕(zāogāo)/時間→来不及了(láibují le)/うまい→太好吃了(tài hǎochī le)/すごい→太厉害了(tài lìhai le)

 

この“方向別変換”ができれば、会話が一気に自然になります。

 

 

次回は 「なるほど」。理解なのか、同意なのか、それとも“とりあえず相槌”なのか。中国語で誤解なく打てる相槌を整理します。


2026/02/28

日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第4回】「すみません」— 謝罪?呼びかけ?依頼?

大家好、みなさん、こんにちは。

 

日本語の「すみません」は便利ですが、中国語では“何のための一言か(謝罪/呼びかけ/依頼/お礼)”で言い方が変わります。

 

ここを押さえるのが、会話が伸びるいちばんの近道。

 

今日は「中国語 初心者」でも事故らない目的別で整理します。(言葉の選び分けは中国文化の礼儀感覚にも直結します)

 

まずはこの4種だけ覚えると、旅行でも仕事でも困りません。


 パターン別:日本語「すみません」→中国語の正解

 A) 謝罪の「すみません」= 对不起/不好意思

对不起 は「ちゃんと謝る」、不好意思 は「申し訳ない・気まずい」を広くカバーします。

 

对不起。(duìbuqǐ.)=ごめんなさい。 

不好意思。(bù hǎoyìsi.)=すみません(失礼しました)。 

真的不好意思。(zhēn de bù hǎoyìsi.)=本当にすみません。

 

例文: 

对不起,我来晚了。(duìbuqǐ, wǒ lái wǎn le.)=ごめんなさい、遅れました。 

不好意思,我不小心碰到你了。(bù hǎoyìsi, wǒ bù xiǎoxīn pèngdào nǐ le.)=すみません、うっかりあなたにぶつかりました。

 

 B) 呼びかけの「すみません」= 请问…

人に声をかけて情報をもらう「すみません」は、请问 がいちばん自然です。


请问…?(qǐngwèn…?)=すみません、~を伺ってもいいですか? 

请问一下…?(qǐngwèn yíxià…?)=ちょっとすみません、~を教えてください。

 

例文: 

请问,地铁站怎么走?(qǐngwèn, dìtiězhàn zěnme zǒu?)=すみません、地下鉄の駅へはどう行きますか? 

请问,这个多少钱?(qǐngwèn, zhège duōshao qián?)=すみません、これはいくらですか?

 

 C) 依頼の「すみません」= 麻烦你…/不好意思,能不能…

依頼の核は「相手の手間を認める」こと。だから 麻烦你 が強い味方です。丁寧にしたいときは 不好意思+能不能… でクッションを入れます。

 

麻烦你…(máfan nǐ…)=すみません、~してもらえますか(手間かけます)。 

不好意思,能不能…?(bù hǎoyìsi, néng bu néng…?)=すみませんが、~できますか? 

请你…(qǐng nǐ…)=(丁寧に)~してください。

 

例文: 

麻烦你帮我拍一张照片。(máfan nǐ bāng wǒ pāi yì zhāng zhàopiàn.)=すみません、写真を1枚撮ってもらえますか。 

不好意思,能不能再说一遍?(bù hǎoyìsi, néng bu néng zài shuō yí biàn?)=すみません、もう一度言ってもらえますか。

 

 D) お礼混じりの「すみません」= 谢谢你/麻烦你了(+不好意思)

日本語の「すみません(助かりました)」は、中国語ではまず感謝を前に出すのが自然。相手の手間に触れるなら 麻烦你了 を添えます。

 

谢谢你!(xièxie nǐ!)=ありがとう! 

麻烦你了。(máfan nǐ le.)=お手数かけました。 

真不好意思,麻烦你了。(zhēn bù hǎoyìsi, máfan nǐ le.)=本当にすみません、お手数かけました。

 

例文: 

谢谢你,麻烦你了。(xièxie nǐ, máfan nǐ le.)=ありがとう、お手数かけました。 

真不好意思,让你跑一趟。(zhēn bù hǎoyìsi, ràng nǐ pǎo yí tàng.)=本当にすみません、わざわざ行ってもらって(走らせて)しまって。

 

 よくある誤訳(事故例)

呼びかけでいきなり「对不起!」を使うと、中国語では“重い謝罪”に聞こえやすく違和感が出ます。逆に、謝罪なのに「请问」を使うと意味がズレます。依頼は「麻烦你…」か「不好意思,能不能…」が安全です。

 

 ミニ会話(3往復)そのまま音読して使える

 ミニ会話①(呼びかけ:请问)

请问,洗手间在哪儿?(qǐngwèn, xǐshǒujiān zài nǎr?)=すみません、トイレはどこですか? 

在那边。(zài nàbiān.)=あちらです。 

谢谢!(xièxie!)=ありがとう!

 

 ミニ会話②(依頼:麻烦你)

麻烦你帮我拍张照片,好吗?(máfan nǐ bāng wǒ pāi zhāng zhàopiàn, hǎo ma?)=すみません、写真を撮ってもらえますか? 

没问题!(méi wèntí!)=もちろん! 

谢谢你!(xièxie nǐ!)=ありがとう!

 

 ミニ会話③(謝罪:对不起/不好意思)

对不起,我来晚了。(duìbuqǐ, wǒ lái wǎn le.)=ごめんなさい、遅れました。 

没关系。(méi guānxi.)=大丈夫です。 

真的不好意思。(zhēn de bù hǎoyìsi.)=本当にすみません。

 

 今日の「丸暗記3行」(初心者はまずこれだけ)

请问…?(qǐngwèn…?)=すみません、~は…? 

不好意思…(bù hǎoyìsi…)=すみません(失礼しました) 

麻烦你…(máfan nǐ…)=すみません、お願いできますか

 

まとめ:結局「すみません」は「目的別4択”でOK」

日本語の「すみません」は万能ですが、中国語は「何をしたいか」を先に決めると、言い換えミスが激減します。今日の結論はこの4つだけです。

 

とっさの場面では、完璧を狙わず「请问」「不好意思」「麻烦你」「对不起」のどれかに必ず着地させてください。これだけで会話の事故(重すぎる/軽すぎる/ズレる)がほぼ防げます。

 

次回は、日本語の超万能ワード「やばい」を、中国語で“良い/悪い/焦り/驚き”に分けて言い換えるコツを扱います。お楽しみに。

2026/02/27

日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第2回】「ちょっと」その2-「一寸」ってもとは中国語??

大家好、みなさん、こんにちは。

 

先日、「日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第2回】「ちょっと」— 待って/少し/微妙に/軽く断る」を紹介しました。

 

すると、「日本語のちょっと『一寸は中国語から来ていますか?』というご質問を受けました。

 

はい、結論から言うと、日本語の「ちょっと」という音(ことば)自体が中国語から直接来たわけではありませんが、当て字の「一寸(ちょっと)」は中国語の数量表現に由来すると考えられています。

 

面白いことに、現代中国語にも「ちょっと」に相当する表現がいくつもあり、使い方やニュアンスが日本語ととてもよく似ています。

 

今回のご質問を機に、言葉の由来と使い分けを見てみましょう。


日本語「ちょっと」と漢字「一寸」の由来

まず、「ちょっと」という言葉自体は、元々日本語の副詞として昔から使われていたものです。

 

そこに、後から漢字の「一寸(いっすん)」が当てられました。「一寸」は元々、長さの単位(約3.03cm)で、「ごく短い・わずかな」という意味を持ちます。

 

「一」: 中国語で「ひとつの」という数量を表す基本語。

「寸」: これも中国由来の長さの単位。

 

この「一寸」という漢語の持つ「わずかな長さ・量」という概念が、日本語の「ちょっと」の意味(時間・距離・量がわずか)とピッタリ合ったため、当て字として定着したと言われています。つまり、「ちょっと」という音は日本語ですが、それに「一寸」という漢字を当てたという関係です。

 

 現代中国語の「ちょっと」に見る、共通する感覚

面白いのは、現代中国語にも「ちょっと」を表す言葉がいくつもあり、その使い分けが日本語の「ちょっと」の多様なニュアンスと驚くほど似ている点です。


日本語「ちょっと」のニュアンス中国語表現 使い方のポイント使い方のポイント
量が少し一点儿 (yīdiǎnr) 量が少し 一点儿 (yīdiǎnr) 「お金がちょっとある」など、客観的な量の少なさを表す。
程度が少し有点儿 (yǒudiǎnr)「ちょっと寒い」など、基準から外れた感覚を表し、ネガティブな文脈で使われることが多い。
時間が少し一下 (yīxià) 「ちょっと見て」「ちょっと待って」など、動作が短い・軽いことを表す。一区切りの動作。
持続時間が少し一会儿 (yīhuìr)「ちょっと休む」など、持続する時間の短さを表す。「一下」よりやや長めのニュアンス。

まとめ

・日本語の「ちょっと」: 大和言葉がもと。後から漢字「一寸」を当てた。(諸説あり)

・当て字「一寸」: 中国語の数量表現(一+寸)に由来する。

・現代中国語の「ちょっと」: 日本語の多様な「ちょっと」を、一点儿・有点儿・一下・一会儿 などで細かく使い分ける。

 

言葉は生き物です。中国語由来の漢字を使いながら、日本語独自の感覚で「ちょっと」という言葉を磨き上げ、さらに現代中国語にも似たような繊細な使い分けがあるのは、とても興味深いですね。

2026/02/26

日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第3回】「微妙」— いいの?ダメなの?“濁し”を中国語で安全に言う

大家好、みなさん、こんにちは!

 

第3回は、日本語の“濁し(にごし)の王様” 「微妙」。

 

日本語では便利で、しかも空気を壊さない魔法の言葉ですが――中国語にそのまま「微妙」を当ててしまうと、伝わらない/意図と逆に取られることがよくあります。

 

今日は「微妙」を意味ごとに分解して、中国語で“感じよく・誤解なく”言えるようにしていきましょう。

 

 今日の結論:「微妙」は4種類に分解!

日本語の「微妙」は、主にこの4パターンです。

 

微妙=あまり良くない(ネガ寄り):「うーん、微妙…」

微妙=判断保留(まだ決められない):「微妙だな、もう少し考える」

微妙=惜しい(あと一歩):「微妙に足りない」

微妙=繊細・デリケート(話題が難しい):「それ微妙な話だよね」

中国語は、この4つを別の表現で言い分けるのが正解です。

 

まず覚える:初心者が勝つ「微妙」基本セット(安全カード)

ネガ寄り微妙:有点…(yǒudiǎn…)

断り微妙:不太…(bú tài…)

判断保留:不好说(bù hǎo shuō)/还不确定(hái bù quèdìng)

惜しい微妙:差一点(chà yìdiǎn)/差不多(chàbuduō)※文脈注意

デリケート:有点敏感(yǒudiǎn mǐngǎn)


このへんを持っておけば、「微妙」を言いたい場面でだいたい困りません。


パターン別:日本語「微妙」→中国語の正解

A) 「うーん、微妙」=(ネガ寄り)あまり良くない

日本語例:

この映画、微妙だった。

その服、微妙かも。


言い換え(中国語):

有点一般。(ちょっと普通/いまいち)

不太好。(あまり良くない)

感觉不太行。(なんかダメっぽい)※やや口語

不太适合你。(あなたにはあまり合わない)※言い方として優しい


例文:

这部电影有点一般。

(zhè bù diànyǐng yǒudiǎn yìbān.)

我觉得这个颜色不太适合你。

(wǒ juéde zhège yánsè bú tài shìhé nǐ.)


ポイント:

日本語の「微妙」は、実際はネガ寄りが多いです。中国語では、いきなり強く否定せず、まず 有点/不太 で柔らかくするのがコツ。

 

B) 「微妙だな…」=(判断保留)まだ決められない/言いにくい

日本語例:

行けるかどうか微妙。

それは微妙だな(今は答えづらい)。


言い換え(中国語):

还不确定。(まだ確定してない)

不好说。(言いにくい/なんとも言えない)

要看情况。(状況次第)

到时候再看吧。(その時にまた見よう)


例文:

我明天能不能去,还不确定。

(wǒ míngtiān néng bu néng qù, hái bù quèdìng.)

这个嘛…不好说。

(zhège ma… bù hǎo shuō.)


ポイント:

「微妙=NO」を匂わせたいときも、まずは 不好说/要看情况 が便利。日本語の“濁し”に近い安全表現です。

 

C) 「微妙に足りない/微妙に違う」=(惜しい)あと一歩・差が小さい

日本語例:

目標まで微妙に足りない。

微妙にニュアンスが違う。


言い換え(中国語):

差一点。(あとちょっと)

差不多,但…(ほぼ同じだけど…)

有点不一样。(ちょっと違う)

细节不太一样。(細部が少し違う)


例文:

就差一点就成功了。

(jiù chà yìdiǎn jiù chénggōng le.)

意思差不多,但细节不太一样。

(yìsi chàbuduō, dàn xìjié bú tài yíyàng.)


ポイント:

「微妙に違う」を上品に言うなら、细节(細部) を出すと一気に説明力が上がります。

 

D) 「それ、微妙な話だよね」=(デリケート)触れ方が難しい

日本語例:

その話題、微妙だね(デリケート)。

それは微妙だから言わない方がいい。


言い換え(中国語):

这个话题有点敏感。(話題が少し敏感=デリケート)

还是别说了吧。(やめとこう)

不太方便说。(言うのはちょっと…)※断りにも使える


例文:

这个话题有点敏感,我们换一个吧。

(zhège huàtí yǒudiǎn mǐngǎn, wǒmen huàn yí ge ba.)

 

よくある誤訳(事故例)

「微妙」= 微妙(wēimiào)で押し切るのは×

 

中国語の「微妙(wēimiào)」は「精妙だ・奥深い」など、日本語の“微妙(いまいち)”とはズレやすい語です。

 

日常会話の「うーん微妙…」は、素直に 有点一般/不太好 あたりにしましょう。

 

ミニ会話(3往復)そのまま音読して使える

ミニ会話①(ネガ寄り微妙:有点一般)

友達:这家店怎么样?(zhè jiā diàn zěnmeyàng?/この店どう?)

あなた:嗯…有点一般。(en… yǒudiǎn yìbān./うーん、微妙)

友達:那换一家吧。(nà huàn yì jiā ba./じゃあ別の店にしよ)

 

ミニ会話②(判断保留:还不确定/要看情况)

相手:周末能来吗?(zhōumò néng lái ma?/週末来れる?)

あなた:现在还不确定,要看情况。(xiànzài hái bù quèdìng, yào kàn qíngkuàng./今は微妙、状況次第)

相手:好,确定了告诉我。(hǎo, quèdìng le gàosu wǒ./OK、決まったら教えて)

 

ミニ会話③(デリケート:有点敏感)

相手:我们聊聊那个事吧。(wǒmen liáo liao nàge shì ba./あの件話そう)

あなた:这个话题有点敏感…我们先别说了吧。(zhège huàtí yǒudiǎn mǐngǎn… wǒmen xiān bié shuō le ba./それ微妙な話題だから、今はやめとこう)

相手:行,那以后再说。(xíng, nà yǐhòu zài shuō./OK、また今度)

 

 今日の「丸暗記3行」(初心者はまずこれだけ)

有点一般。(yǒudiǎn yìbān./微妙・いまいち)

还不确定。(hái bù quèdìng./微妙=まだ分からない)

不好说。(bù hǎo shuō./なんとも言えない=濁す微妙)

 

まとめ:微妙は“気持ち”ではなく“機能”で言い換える

「微妙」は便利ですが、中国語では

いまいち→有点一般/不太好

保留→还不确定/不好说/要看情况

惜しい→差一点/细节不太一样

デリケート→有点敏感/不太方便说

と、目的で言い換えるほうが誤解がありません。

 

次回は 「すみません」。

謝罪・呼びかけ・依頼…日本語は1語で済むのに、中国語は使い分けが必要。ここを整理すると一気に会話が上達します。
<<  <  8  9  10  >  >>
関連エントリー