感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2022/06/10

日本語で「梗」とは、おおむね/だいたい/凡そ/骨組みなどの意味をもつ漢字ですね。

 

中国語で「梗」といえば、植物の枝や茎のことが思い浮かびます。

 

例えば、野菜のチンゲン菜は漢字で「青梗菜」と書きます。




しかしながら、この「梗(gěng)」、今はやりのバラエティ番組やインターネット上で、違う意味でよく使われているのです。

 

「梗」って一体どういう意味?



この「梗」とは「オチ、笑いどころ」のこと。

 

たとえば、「梗を敷く」とはオチのための仕掛けをすることです。

 

どうして「梗」というのでしょうか?



滑稽である、笑わせる、漫才のおもしろいギャグという意味を持つ「哏gén」 と言う言葉がありますが、

 

この哏génと梗gěngは、発音が似ているので誤用されたそうです。

 

一説によると、哏génよりも梗gěngのほうが、「伏線が張ってあってユーモラス」とも。

 

「梗(gěng)」、バラエティ番組、アニメ、ドラマ、コミック、小説、ゲームなど流行りの人気のあるものによく出てきますので、どうぞご注目ください。 

 

でも私はやはり「梗(gěng)」って、「青梗菜、チンゲン菜」の梗のイメージが強いです。

 

それは、しょっちゅう「青梗菜、チンゲン菜」を食べているからでしょうか?



2022/06/09

どっち側通行?

 

京都の地下鉄、東西線の二条城前駅の地下通路でこのような表示が何枚も貼ってありました。




请协助左侧通行。Qǐng xiézhù zuǒcè tōngxíng.

 

日本では左側通行ですが、中国では右側通行です。

 

私は中国に行った当初は慣れなくて、何度もヒヤリと危ない目に遭いました。

 

なので公道では怖くて自転車に乗れませんでした。

 

留学を終えて日本に帰ってくると、今度は左側通行に慣れずに、自転車にも車にも乗ることができず、

 

車に至っては結局いまだに運転するのが怖くてペーパードライバーです。




中国の右側通行のルールは、最初は軍隊で確立されました。その昔、兵士は武器を右肩に担いでいたので、行進の際に2つの隊がすれ違うとき、ぶつからないように自然に右側を歩き、左側を対向する隊に譲っていました。 唐の時代には、「右側通行」が明文化されました。

 

中国語では↓↓

 

中国靠右行的规则最初由军队设立,古代战士都是用右肩扛着兵器,当两支队伍在行进中相遇时,为避免兵器相撞,都自动靠右行走,把左面让给迎面而来的军队。到了唐代,“右侧通行”有了明文规定。




左側通行か右側通行かは、その土地の人々の習慣に大きく関係していて、

 

日本、タイ、マカオ、インドネシア、東ティモール、ネパール、米領バージン諸島、スリナム以外で

 

左側通行の国・地域は、過去にイギリスの植民地であり、イギリスからの独立後も左側通行が継いているそうです。


2022/06/08

アジサイ

アジサイの季節ですね。

 

アジサイの和菓子を作ってみました。

 

生菓子、いわゆる練り切りのきんとんです。

 

ちょっと、涼しそうな感じになりました。




アジサイは中国語で‟绣球花 xiùqiúhuā”

 

‟绣球”というのは、刺繍を施した絹の布で作った「まり」のことで、花の形がまりに似ていますね。

 

これが‟绣球”↓↓



様々な色のアジサイにはそれぞれの花言葉があります。

 

青いアジサイは美しい夢、

 

赤いアジサイは団らんと幸福、

 

ピンクのアジサイはロマンチックな幸せ、

 

白いアジサイは希望と光、

 

紫のアジサイは忠誠と永遠を表しています。 

 

中国語では:

 

不同颜色的绣球花,有着不同的花语,

 

蓝色的绣球花花语代表美满梦幻;

 

红色的绣球花花语代表团聚幸福;

 

粉色的绣球花花语代表浪漫美满;

 

白色的绣球花花语代表希望和光明;

 

紫色的绣球花花语代表着忠贞和永恒。


アジサイを見かけた時、「あっ、この色はこういう花言葉や」という目で見るとまた楽しいものですね。

2022/06/07

括弧の読み方

 

先日、授業で中国語の文章記号を紹介しました。




ある受講生の方からの質問:

 

「日本語では、

 

先の括弧を、始め括弧(はじめかっこ)、

 

後の括弧を、終わり括弧(おわりかっこ)と呼びますが、

 

中国語ではどういうのですか?」



问得好! いい質問ですね!

 

例えば、引用符、日本語では「」ですが、中国語では “ ” です。



これは会話など引用したり、強調する部分を “ ” でくくります。

 

はじめの方の “ は、起引号 qǐ yǐnhào  や 左引号 zuǒ yǐnhào     

 

後の方の  ” は、引回号 yǐn huí hào や  右引号yòu yǐnhào

 

と読みます。

 

音声入力の時に、qǐ yǐnhàoと発声すると、“ が出てきます。

 

便利なので是非、試してみて下さいね。


2022/06/06

六月の别名

今日は六月六日。

 

六月の和風の呼び名は「水無月」ですね。

 

水無月の由来には諸説あり、

 

水無月の「無」は「の」という意味で、

 

「水の月」であるとする説が有力だそうです。




中国にも六月には様々な別名があります。


例えば、荷月hé yuè

「荷」とは、「蓮(はす)」のこと。



荷月:六月三伏赤日炎炎,许多植物在酷夏的灼烤下无精打采,只有荷塘中的荷花亭亭玉立,精神抖擞,因而,便称之"荷月"

 

日本語訳:

 

六月の三伏は太陽がギラギラで、多くの植物が夏の暑さにやられてぐったりしている中、蓮池の蓮の花だけが、高くまっすぐに立って元気に満ちあふれているので、「蓮月」と呼ばれるようになりました。

 

(三伏とは、暑い夏季の内でも最も極暑の時期のこと)

 

これは旧暦の六月のことなので、「最も暑い」時期とされ、今の六月とずれていますが、


六月を「蓮月」というとは素敵な表現ですね。

<<  <  121  122  123  >  >>