感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
 

ブログ

2024/09/12

中国語学習で語彙を増やすための方法

みなさん、こんにちは。 大家好!


受講者の方からよく寄せられる質問のひとつに、「どうすれば語彙を増やせるのか?」や「語彙を増やしてもっと伝えたいけれど、なかなか難しい」といったお悩みがあります。


中国語学習において語彙を増やすための方法はいくつかありますので、以下に効果的な方法をご紹介いたします。




  • テーマ別に語彙を学ぶ: 

自分の興味や必要に応じて、特定のテーマ(旅行、ビジネス、料理など)に関連する語彙を集中的に学びます。テーマ別に覚えることで、単語同士の関連性が理解しやすくなり、記憶に残りやすくなります。



  • フラッシュカードの利用: 

単語とその意味をカードに書いて、繰り返し学習するフラッシュカードは、効果的な語彙学習法です。アプリ(Anki, Quizletなど)を使用することで、いつでもどこでも学習が可能です。


Ankiについて

https://news.yahoo.co.jp/articles/577095d12059d2cef2946a601efe6b1d59079c2a


Quizletについて



  • 実際のコンテキストで学ぶ: 


本や記事を読んだり、テレビドラマやビデオを見たりして、新しい単語を実際の文脈の中で学ぶと、単語の意味や使い方が自然に理解できるようになります。


  • 日記やブログを書く: 


新しく覚えた単語を積極的に使って、中国語で日記やブログを書く習慣を持つと、自分の語彙を実践的に増やすことができます。


  • 単語帳を作る: 


自分専用の単語帳を作り、覚えたい単語をまとめておくと、復習しやすくなります。また、単語の例文を一緒に書いておくと、文脈での使い方も身につきます。



  • 会話を通じて学ぶ: 
ネイティブスピーカーとの会話や言語交換を通じて、新しい単語や表現を学びます。実際に使ってみることで、記憶に定着しやすくなります。良知学舎では、ネイティブスピーカーと話すレッスンもあります。


  • 単語アプリやゲームを活用する: 


語彙学習に特化したアプリや、ゲーム形式の学習ツールを活用して、楽しみながら語彙を増やすことも効果的です。


  • 反復学習:

    新しい単語は一度覚えても忘れやすいので、定期的に復習することが大切です。SRS(間隔反復システム)を使うと、効率的に復習ができます。間隔反復システムとは、ずっと同じものを集中して勉強するよりも間隔を開けて勉強した方が効果的だという科学的根拠に基づいた学習法で、間隔をあけることで、学習内容を長期記憶に保存することができると言われています。

まとめ

これらの方法を組み合わせて、自分に合った学習スタイルを見つけることが重要です。


語彙学習は継続的な努力が必要ですが、日々の学習を楽しむことでモチベーションを保つことができます。


何かお悩みやご相談がございましたら、お気軽にご連絡ください。


お問い合わせはこちらから




2024/09/09

中国語で知る重陽節:長寿と健康を祝う日

みなさん、こんにちは。 大家好!


今日、9月9日は重陽節(ちょうようせつ)です。末永く幸運と健康が続きますように!


「人生は老い易く、天は老い難し」


年ごとに訪れる重陽節、今年もまた重陽節がやってきました。


重陽節は、「重九」とも呼ばれ、「九九」の発音が「久久」(長く続く)に通じるため、永遠に続くという意味を持つようになりました。


古くから中国の人々は重陽節に特別な感情を抱いてきました。


そして現代に至るまで、この日が「老人の日」として親しまれ、心温まる日となっています。


本日の重陽節に際し、世界中のご高齢の方々のご健康と幸せをお祈り申し上げます!




今日重阳,愿久久吉祥,久久安康!


人生易老天难老


岁岁重阳,今又重阳


重阳节:二九相重,亦称“重九”“九九”又谐音“久久”


重阳因此有了长长久久之意


自古以来,中国人对重阳节就有着特殊的感情。


及至今日它也成了颇富人情味的节日:老年节


今天重阳,祝天下老人幸福安康!



重阳节的传统习俗

Chóngyáng jié de chuántǒng xísú



登高:人们相信登山或攀登高处可以避灾除祸。

Dēnggāo:Rénmen xiāngxìn dēngshān huò pāndēng gāochù kěyǐ bì zāi chú huò.



饮菊花酒:饮用菊花酿制的酒以祈求健康长寿。

Yǐn júhuā jiǔ:Yǐnyòng júhuā niàng zhì de jiǔ yǐ qíqiú jiànkāng chángshòu.



赏菊:重阳节也称为“菊花节”,菊花正值盛开,因此赏菊成为节日活动之一。

Shǎngjú:Chóngyáng jié yě chēngwéi “júhuā jié”,júhuā zhèngzhí shèngkāi,yīncǐ shǎngjú chéngwéi jiérì huódòng zhīyī.




佩戴茱萸:人们佩戴茱萸(一种具有药用价值的植物)来避邪祛灾。

Pèidài zhūyú:Rénmen pèidài zhūyú (yì zhǒng jùyǒu yàoyòng jiàzhí de zhíwù) lái bìxié qū zāi.



现代的重阳节:在现代,中国大陆、台湾、香港等地的重阳节仍被广泛庆祝,人们会与家人朋友团聚,庆祝长寿。

Xiàndài de Chóngyáng jié:Zài xiàndài,Zhōngguó dàlù、Táiwān、Xiānggǎng děng dì de Chóngyáng jié réng bèi guǎngfàn qìngzhù,rénmen huì yǔ jiārén péngyou tuánjù,qìngzhù chángshòu.



同时,还会举行赏菊展览或登山活动,使人们得以享受传统文化带来的乐趣。

Tóngshí,hái huì jǔxíng shǎngjú zhǎnlǎn huò dēngshān huódòng,shǐ rénmen déyǐ xiǎngshòu chuántǒng wénhuà dàilái de lèqù.



日本語意訳:


重陽節(ちょうようせつ)、または「菊の節句」とも呼ばれるこの日は、中国の伝統的な節句の一つで、毎年9月9日にあたります。旧暦の9月9日(新暦では通常10月頃にあたります)に行われるこの節句は、陽数(奇数)が重なる日として、「重陽」(ちょうよう、重なった陽)と呼ばれています。



重陽節の由来と歴史:重陽節は、中国の古代からの長寿を祈る風習に起源があります。陰陽思想に基づき、奇数の9は「陽」の数とされ、9月9日は「陽」が重なる日、すなわち最も強い陽のエネルギーを持つ日と考えられていました。このため、災いを避けるために特別な行事が行われるようになりました。



重陽節の伝統的な習慣:


登高(とうこう):山や高台に登ることで、災厄を避けると信じられています。


菊花酒を飲む:菊の花で作ったお酒を飲むことで、健康や長寿を祈る習慣があります。


菊の花を鑑賞する:重陽節は「菊の節句」とも呼ばれ、菊の花が見頃を迎える時期でもあるため、菊の花を楽しみます。


茱萸(しゅゆ)を身につける:厄除けのために茱萸(グミの一種)を身につける風習があります。


現代の重陽節:現在では、中国や台湾、香港などで家族や友人と集まり、長寿を祝う機会としても重陽節が広く祝われています。

また、菊の展示会や登山イベントが行われることも多く、伝統的な文化を楽しむ日となっています。



2024/09/01

防災の日:中国語で学ぶ災害への備え

みなさん、こんにちは。 大家好!


今日9月1日は「防災の日」。


災害への備えを再確認する日です。


この日は、1923年に発生した関東大震災を教訓に制定されました。


関東大震災は多くの命を奪い、甚大な被害をもたらしました。


その教訓を忘れず、日々の生活の中で防災意識を高めることが求められています。


防災の日には、家庭や職場での防災対策を見直す良い機会です。


まず、非常用持ち出し袋の中身を確認しましょう。


水や食料、医薬品、懐中電灯、ラジオなど、最低限必要な物資が揃っているか確認することが大切です。


また、家族や同僚と避難経路や連絡方法を話し合い、緊急時の対応を共有しておくことも重要です。


さらに、地域の防災訓練に参加するのもいいですね。


実際の災害時にどのように行動すべきかを体験することで、いざという時に冷静に対応できるようになりますね。



中国語で

今天是9月1日,是“防灾日”。


这是一个重新确认防灾准备的日子。


这一天是以1923年发生的关东大地震为教训而设立的。


关东大地震夺去了许多生命,造成了巨大的损失。


为了不忘记这些教训,我们需要在日常生活中提高防灾意识。


防灾日是一个重新审视家庭和工作场所防灾措施的好机会。


首先,检查一下应急包的内容。


确保水、食物、药品、手电筒、收音机等基本物资齐全是非常重要的。


此外,与家人或同事讨论避难路线和联系方法,并共享紧急情况下的应对措施也很重要。


另外,参加社区的防灾训练也是一个好主意。


通过体验实际灾害时应该如何行动,可以在紧急情况下冷静应对。


まとめ

防災の日をきっかけに、私たち一人ひとりが災害への備えを再確認し、日常生活の中で防災意識を持ち続けることが大切ですね。


災害はいつ起こるかわかりませんが、備えがあれば被害を最小限に抑えることができます。


皆さんも今日のこの機会に、防災対策を見直してみてはいかがでしょうか。


2024/08/25

京都の地蔵盆:中国語で伝える伝統行事 


みなさん、こんにちは。 大家好!


今日8月25日は町内の地蔵盆が行われています。


地蔵盆は、地域の住民が集まり、地蔵を飾って供養やお参りを行う伝統的な行事です。


各地域や町内ごとに地蔵が美しく飾られ、住民たちは心を込めてお参りをします。



私の町内では、お坊さんがお参りに来てくださりお経をあげ、お地蔵さんの由来を話し、子供たちは数珠回しをしました。



地蔵さんは子どもを守ってくださる菩薩なので、この行事では、特に子供たちが楽しみにしているイベントが盛りだくさんです。


お菓子やおもちゃが配られることが多く、子供たちは笑顔でいっぱいになります。


また、ゲームや遊びも行われ、子供たち同士の交流が深まります。


地蔵盆は、子供たちにとって楽しい思い出を作る大切な機会となっています。


京都では、地蔵盆が地域のつながりを深める大切な機会とされています。


昔ながらの風習が今も大切に受け継がれており、地域の人々が一体となって行事を楽しむ姿が見られます。


地蔵盆は、地域の絆を強めるだけでなく、伝統を次世代に伝える重要な役割も果たしています。



地藏盆

原为中国古来之风俗,后盛行于日本。日本中世以后,为驱除疾病与祈求死后之福德。此种法会主要系为儿童祈福而设者。举行法会时,于街上安置地藏本尊,以供物、明灯祭祀之。此风特别盛行于京都。

Yuán wèi Zhōngguó gǔlái zhī fēngsú,hòu shèngxíng yú Rìběn.Rìběn zhōng shì yǐhòu,wèi qūchú jíbìng yǔ qíqiú sǐ hòu zhī Fúdé. Cǐ zhǒng fǎ huì zhǔyào xì wèi értóng qífú ér shè zhě.



これはもともと中国古来の風習でしたが、後に日本で広まりました。日本の中世以降、この風習は病気を追い払うことや死後の福徳を祈るために行われるようになりました。このような法会は、主に子供たちの幸福を祈るために設けられました。法会が行われる際には、街中に地蔵菩薩の本尊を安置し、供物や灯明を供えて祭ります。この風習は特に京都で盛んに行われています。


まとめ

これからも、この伝統が大切に守られ、次世代に受け継がれていくことを願っています。


2024/08/18

中国語で読む:コメ不足と値上げの背景

みなさん、こんにちは。 大家好!


家のお米が無くなってきたので、いつものように近所のスーパーに買いに行きました。


しかし、棚には全くお米がありませんでした。


驚いて別のスーパーに行ってみましたが、そこでも同じ状況でした。


さらに数件のスーパーを回りましたが、どこにもお米が見当たりませんでした。


この経験を通じて、米の供給不足が現実の問題であることを痛感しました。



日本語で

米は日本の食卓に欠かせない重要な主食であり、おにぎりや寿司などの調理にも欠かせません。


しかし最近、日本の一部のスーパーや米穀店では米の供給が不足し、購入制限をかけるところさえ出てきました。


これには一般市民から多くの苦情が寄せられています。


中国語で

Dàmǐ shì Rìběnrén cānzhuō shàng de zhòngyào zhǔshí,fàn tuán、

大米是日本人餐桌上的    重要主食,饭团、


shòusī děng shíwù de zhìzuò dōu líbùkāi tā.

寿司 等 食物的 制作都离不开它。


Dànshì zuìjìn,Rìběn de yìxiē chāoshì hé mǐ diàn   de dàmǐ gōngyìng chūxiàn jǐnquē,

但是最近,日本的一些超市和米店的大米供应出现紧缺,


shènzhì kāishǐ shíxíng xiàn gòu cuòshī.

甚至   开始实行限购措施。


Yīncǐ zhāolái bùshǎo shìmín de bàoyuàn.

因此 招来  不少市民的抱怨。


単語をチェック

大米    dà mǐ    米

餐桌    cān zhuō    食卓

重要    zhòng yào 重要な

主食    zhǔ shí    主食

饭团    fàn tuán    おにぎり

寿司    shòu sī    寿司

食物    shí wù    食べ物

制作    zhì zuò    作る

离不开 lí bù kāi     〜なしではいられない

最近    zuì jìn    最近

一些    yī xiē    いくつかの

超市    chāo shì    スーパー

米店    mǐ diàn    米屋

供应    gōng yìng    供給

出现    chū xiàn    現れる

紧缺    jǐn quē    不足する

甚至    shèn zhì    さらには

开始    kāi shǐ    始める

实行    shí xíng    実施する

限购    xiàn gòu    購入制限

措施    cuò shī    措置

因此    yīn cǐ        そのため

招来    zhāo lái    招く

不少    bù shǎo    多くの

市民    shì mín    市民

抱怨    bào yuàn    不満を言う


中国語で読む:コメ不足と値上げの背景

 一些米店和超市的大米供应出现紧缺,涨价和限购的趋势正在蔓延。


由于去年夏天的酷暑导致部分产地的供应量减少,加上疫情期间低迷的外出就餐需求逐渐恢复。


此外,由于发布了呼吁为南海海槽大地震做好准备的“临时信息(巨大地震注意)”,


家庭储备大米的情况也有所增加,这也可能对大米供应产生了影响。



米穀店やスーパーに並ぶコメが品薄となり、値上げや購入点数を制限する動きが広がっている。昨夏の猛暑で一部産地の供給 量が減少した一方、コロナ禍で落ち込んでいた外食需要などが回復しているためだ。 南海トラフ地震への備えを呼びかける「臨時情報(巨大地震注意)」が出されたこと で、コメを備蓄する家庭が増えたことも影響しているとみられる。



"大米的到货时间尚未确定"。8月16日,在大阪市阿倍野区的一家超市,当天到货的商品在傍晚时几乎全部售罄。价格为每5公斤2980日元(不含税),几乎是之前的两倍。


「お米は入荷未定となっております。」8月16日大阪市阿倍野区のスーパーではこの日に入荷した商品は、夕方にはほぼ売り切れた。価格は5キロ入りで2980円(税抜き)とこれまでの2倍近い状況。(読売新聞2024年8月17日の記事より引用)


まとめ

私は仕方がないので「パックのごはん」を買いました。


いつも当たり前のようにあるものが無くなると、その大切さを改めて実感します。


間もなく収穫される新米が出回ることを心待ちにしています。


<<  <  10  11  12  >  >>