‟合适”と ‟适合”の違いは?
両方とも、「ちょうどよい」という意味ですが、
これって漢字の前後が入れ替わっているだけ?どっちがどっち?
どっちでもいいの?
同じようなものなので、まあどう使ってもいいか・・・
次の例文をご覧ください。
この洋服はあなたによく似合う。
这件衣服你穿很合适。
Zhè jiàn yīfu nǐ chuān hěn héshì.
本当に、ステキな色で、かわいいですね。
このネクタイ、あなたにぴったりよ。
这条领带非常适合你。
Zhè tiáo lǐngdài fēicháng shìhé nǐ
本当に、赤いネクタイがいいですね。
解説していきます。
合适
形容詞 : ぴったりしている
動詞 : ぴったり合う
さらにこの動詞は自動詞です。
【自動詞】とは
動作主体の動作・作用が他に及ばないで、それ自身の働きとして述べられる動詞。 「を」格の目的語をとることがありません。
ですから、合适 の後には、目的語がつきません。
‟合适”を使った例文
この靴はサイズがどんぴしゃりだ|这双鞋的尺寸正合适。Zhè shuāng xié de chǐcùn zhèng héshì.
彼女の白雪姫は適役だった|她扮演白雪公主很合适。Tā bànyǎn báixuě gōngzhǔ hěn héshì.
适合
動詞 : 適合する、適う
この動詞は他動詞で、あとに目的語がつきます。
‟适合”を使った例文
この車は若者向きだね|这种车适合年轻人啊。Zhè zhǒng chē shìhé niánqīngrén a.
静かに読書するのに格好の場所を見つけた|找到了适合安静读书的地方。Zhǎodào le shìhé ānjìng dúshū de dìfang.
まとめ
‟合适”と ‟适合”、漢字の並べ方が前後違うと、使い方も違います。
‟适合”はあとに目的語がつきますが、‟合适”はつきません。
間違えないように注意しましょうね。