日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第2回】「ちょっと」— 待って/少し/微妙に/軽く断る
大家好(dàjiā hǎo)、みなさん、こんにちは!
「日本語ではつい口にするのに、中国語にすると急に言いにくい」代表が、今回のテーマ 「ちょっと」 です。
日本語の「ちょっと」って、実は万能すぎて
「ちょっと待って」みたいに 待って の意味にもなるし
「ちょっとだけ」みたいに 少し の意味にもなるし
「ちょっと無理」みたいに やんわり断る/難しい の空気にもなるし
さらには「ちょっと…」で 言いにくさをごまかす ことまでできますよね。
でも中国語は、日本語みたいに「ちょっと」一語で全部をカバーしません。
だからこそ、ここで大事なのが 「言い換え力」。
「いまの『ちょっと』は、どの種類?」 を見分けて、正しい中国語に切り替えれば、会話が一気に自然になります。
今回のゴールはシンプルです。
「ちょっと」を5種類に分けて、初心者でも事故らない定番フレーズに置き換えられるようになること。
最後にはミニ会話と「丸暗記3行」も付けたので、読み終わったらそのまま音読→実戦投入までできます。
それではまず、最初にこれだけ覚えれば勝てる「基本セット」からいきましょう。

まず覚える:初心者が勝つ「ちょっと」基本セット
待って:等一下(děng yíxià)
少し:一点儿/一点(yìdiǎnr / yìdiǎn)
軽く:一下(yíxià)
婉曲否定:有点…/不太…(yǒudiǎn… / bú tài…)
濁す:这个…/怎么说呢…(zhège… / zěnme shuō ne…)
パターン別:日本語「ちょっと」→中国語の正解
A) 「ちょっと待って」= 等一下/稍等
等一下!(děng yíxià!)
稍等一下。(shāo děng yíxià。)
请等一下。(qǐng děng yíxià。)
例文:
等一下,我看一下。
→(děng yíxià, wǒ kàn yíxià.)
B) 「ちょっとだけ」= 一点儿/一点
一点儿。(yìdiǎnr.)
一点点。(yìdiǎndiǎn.)
少一点儿。(shǎo yìdiǎnr.)
例文:
放一点儿辣。
→(fàng yìdiǎnr là.)
给我一点儿就行。
→(gěi wǒ yìdiǎnr jiù xíng.)
C) 「ちょっと行ってくる/ちょっと見てみる」= 一下(動作を軽く・短く)
看一下/问一下/去一下
→(kàn yíxià / wèn yíxià / qù yíxià)
例文:
我去一下洗手间。
→(wǒ qù yíxià xǐshǒujiān.)
你等我一下,我问一下。
→(nǐ děng wǒ yíxià, wǒ wèn yíxià.)
D) 「ちょっと難しい/ちょっと無理」= 有点…/不太…
有点儿难。(yǒudiǎnr nán.)
不太方便。(bú tài fāngbiàn.)
可能不太行。(kěnéng bú tài xíng.)
今天可能不行。(jīntiān kěnéng bù xíng.)
例文:
那天我不太方便。改天可以吗?
→(nà tiān wǒ bú tài fāngbiàn. gǎitiān kěyǐ ma?)
注意:
我不行(wǒ bù xíng)
不太方便/今天可能不行(bú tài fāngbiàn / jīntiān kěnéng bù xíng)
E) 「ちょっと…(言いにくい)」= 这个…/怎么说呢…/有点…
这个…(zhège…)
怎么说呢…(zěnme shuō ne…)
有点…(yǒudiǎn…)
例文:
这个…我再想想。
→(zhège… wǒ zài xiǎngxiang.)
怎么说呢…有点难。
→(zěnme shuō ne… yǒudiǎn nán.)
ミニ会話(3往復)そのまま音読して使える
ミニ会話①(待って:等一下)
友達
你现在能说吗?(nǐ xiànzài néng shuō ma?)
等一下,我马上就好。(děng yíxià, wǒ mǎshàng jiù hǎo.)

あなた

友達
好。(hǎo.)
ミニ会話②(少し:一点儿)

店員
要不要加辣?(yào bu yào jiā là?)
一点儿就行。(yìdiǎnr jiù xíng.)。

あなた

店員
好的。(hǎo de.)
ミニ会話③(婉曲に断る:不太方便)

ヒロさん
今天一起吃饭吧?(jīntiān yìqǐ chīfàn ba?)
今天有点儿不太方便…改天可以吗?(jīntiān yǒudiǎnr bú tài fāngbiàn… gǎitiān kěyǐ ma?)

サルさん

ヒロさん
没问题!(méi wèntí!)
まとめ:今日のポイントは「ちょっと=1語じゃない」
日本語の「ちょっと」は便利すぎるぶん、中国語にすると “どの意味のちょっと?” を選ばないと不自然になりがちです。
今日やったのは、この切り替えを最短でできるようにする方法でした。
待って → 等一下
少し → 一点儿/一点
軽くやる → 一下
やんわり否定 → 有点…/不太…
濁す/言いにくい → 这个…/怎么说呢…
まずは「丸暗記3行」だけでも、今日から即戦力になります。
言い換えに迷ったら、いったんここに戻ってきてOKです。
次回は、地味に難しくて会話でよく出てくる 「微妙」 をやります。
「微妙」は日本語だと
いいのか悪いのかハッキリしない
なんか気まずい/違和感がある
正直あんまり良くない(でも強く言いたくない)
みたいな“空気”を一語で出せますよね。
でも中国語では、ここも 直訳すると事故りやすい ポイント。
次回は「微妙」を状況別に分解して、気まずさ・違和感・イマイチ感 を自然に言える言い換えを揃えます。
それでは、また次回!