日本語から言える!中国語「言い換え力」クリニック【第1回】「大丈夫」— OK?不要?問題ない?断り?
大家好、みなさん、こんにちは!
今日から新シリーズ「日本語から言える!中国語“言い換え力”クリニック」を始めます。

第1回のテーマは、日本語の万能ワード 「大丈夫」。
これ、便利すぎて日本語では何にでも使えますよね。
でも中国語にするときは注意。「大丈夫=没关系」で押し切ると、通じない・誤解される・冷たく聞こえる、が起きます。
今回は「大丈夫」を 4つに分解して、初心者でもその場で言えるように整理します。
1. 今日の結論:「大丈夫」は4種類ある
日本語の「大丈夫」は、だいたい次の4パターンです。
OK(承諾):うん、大丈夫!
不要(断る):いえ、大丈夫です(=要りません)
問題なし(安心させる):大丈夫?→大丈夫だよ
謝罪への返答(気にしない):すみません→大丈夫です
中国語は、この4つを別の言い方にします。
ここが「言い換え力」の出番です。
2. まず覚える:万能で安全な“軸”はこの3本
初心者が最初に持つべき「軸」はこれです。
可以(OKだよ/いいよ)
不用了(要らないよ/しなくていいよ)
没事(大丈夫/問題ないよ)
この3つを使い分けるだけで、「大丈夫」の事故は激減します。
3. パターン別:日本語「大丈夫」→中国語の正解
A) 「うん、大丈夫!」=OK(承諾)
日本語例:
明日18時で大丈夫?
この案で大丈夫?
言い換え(中国語)
可以。(いいよ/OK)
没问题。(問題ないよ)
行。(中国大陸でよく使われるカジュアルな表現です。台湾では「好」や「可以」がより自然です)
相手がどの地域の中国語話者かを意識して使い分けると、よりスムーズなコミュニケーションができます。
ポイント:
日本語の「大丈夫?」は、中国語だとだいたい「OK?」なので、まずは 可以 が最強です。
例文:
明日六点可以吗?→ 可以。
这样可以吗?→ 可以/没问题。
B) 「いえ、大丈夫です」=不要(断る)
ここが一番危ないです。日本語では丁寧に断るつもりでも、直訳すると意味がズレます。
日本語例:
袋は大丈夫です(=いりません)
お茶は大丈夫です(=今は結構です)
送ってもらわなくて大丈夫です(=不要)
言い換え(中国語)
不用了。(要りません/結構です)
不用,谢谢。(丁寧)
我自己来就行。(自分で大丈夫=自分でやる)
ポイント:
「大丈夫=没事」で言うと、相手は「ん?何が大丈夫?」となりがち。
“不要(ふよう)”の大丈夫は、はっきり 不用了 と言ってOKです。中国語では不自然に失礼になりません。
例文:
要袋子吗?(袋いる?)→ 不用了,谢谢。
要喝点茶吗?(お茶飲む?)→ 不用了。
C) 「大丈夫だよ」=問題なし(安心させる)
日本語例:
大丈夫?→大丈夫だよ
失敗しても大丈夫
今は大丈夫(痛くない等)
言い換え(中国語)
没事。(大丈夫だよ/平気)
没关系。(大丈夫=気にしないよ)
不要紧。(大丈夫、たいしたことない)
使い分けの感覚:
没事:体調・状況・トラブル全般に万能
没关系:誰かのミスに対して「気にしない」寄り
不要紧:少し硬め。「たいしたことないよ」
例文:
你没事吧?(大丈夫?)→ 没事。
迟到了,对不起…(遅れてごめん)→ 没关系。
D) 「すみません」への返し=“気にしない大丈夫”
日本語例:
すみません(ぶつかった)→大丈夫です
ご迷惑かけてすみません→大丈夫ですよ
言い換え(中国語)
没关系。(大丈夫ですよ/気にしないで)
没事。(大丈夫)
没事儿。(より口語、軽い感じ)
ポイント:
ここで 可以 は変です(OK?何が?となる)。
謝罪に対してはまず 没关系 を基本にしましょう。
4. よくある誤訳(事故例):「大丈夫です」=没事です、だけで押し切る
例1
日本語:袋は大丈夫です。
→(直訳)没事。
相手:??(何が大丈夫?)
例2
日本語:明日18時、大丈夫?
→(直訳)明天六点没事吗?
意味は通じなくはないですが、意図が「暇?」に寄りやすく、場面によって不自然です。
この場合は 可以吗? が自然。
5. ミニ会話(3往復)そのまま音読して使える
ミニ会話①(コンビニ:不要の大丈夫)
店員:要袋子吗?(袋いりますか?)
あなた:不用了,谢谢。(大丈夫です、ありがとうございます)
店員:好的。(かしこまりました)
ミニ会話②(待ち合わせ:OKの大丈夫)
友達:明天六点可以吗?(明日6時で大丈夫?)
あなた:可以,没问题。(いいよ、問題ない)
友達:那明天见!(じゃあ明日ね!)
ミニ会話③(謝罪:気にしない大丈夫)
相手:对不起,我来晚了。(ごめん、遅れた)
あなた:没关系。(大丈夫だよ)
相手:谢谢你。(ありがとう)
6. 今日の「丸暗記3行」(初心者はまずこれだけで勝てます)
可以。(OK/大丈夫)
不用了。(要りません=大丈夫です)
没关系/没事。(気にしないよ/平気だよ=大丈夫)
まとめ:「大丈夫」を分解できれば、中国語が一気に通じる
日本語の「大丈夫」は便利ですが、中国語では
OK → 可以
不要 → 不用了
平気 → 没事
気にしない → 没关系
このように目的別に言い換えるほうが、ずっと自然で、誤解も減ります。
次回予告
次回は、同じく万能すぎて事故るワード 「ちょっと」 をやります。
「ちょっと待って」「ちょっと無理」「ちょっとだけ」…中国語で全部違います。
続けていきましょう!