中国語「起来」の使い方
先日の授業で単語を並べ替えて文章にするという練習をしました。
次のA.B.C.D.を並べ替えてワンフレーズにしてみてください。
A.喝
B.又酸又辣
C.这个汤
D.起来
解説:
A.の「喝」は「飲む」ですね。
B.の「又酸又辣」は「又…又…」の構文で、「…でもあるし…でもある、…もするし…もする」ということを表すので、「又酸又辣」は「酸っぱくて辛い」と言う意味になります。
C.「这个汤」の「汤」はここでは「スープ」のことです。
D.「起来」はいろんな意味があります。
☆先ずは「起きる.起き上がる」
字のごとく「(座っている、または寝ている状態から)立ち上がる、起き上がる、起きること。起床する」という意味です。
例文:
你该起来了/もう起きる時間ですよ.
车后边起来一个人给老太太让座/車の後のほうで一人の人が立ち上がりおばあさんに席を譲った。
这么早,他起得来起不来?/こんなに早く彼は起きられますか。
☆複合方向補語としての用法
そして、複合方向補語としての用法があります。
作動の過程に重点が置かれれば,たとえば同じ起動でも,
「看起来,……」は「見たところ,…」,
「吃起来,……」は「食べてみると,…」のように,
「試行(実行)」を意味します。
この時の発音については、間に目的語が入らず「動詞+“起来”」となるとき,「起来」は多く軽声となります。
ではそれぞれの意味が分かったところで、並べ替えてみると……
答えは:C.A.D.B.
这个汤喝起来又酸又辣。
Zhège tāng hē qilai yòu suān yòu là.
日本語の意味は「このスープは飲んでみると酸っぱくて辛い」。
間違えやすいのが、「这个汤 起来 喝 又酸又辣。」というように「喝」と「起来」を逆にしてしまわないようにしましょう。
これなら、「このスープは起き上がって飲むと酸っぱくて辛い」となってしまい、
寝てたら酸っぱくて辛くなくて、起きあがって飲んだら酸っぱくて辛いって、どんなスープやねん!とツッコミいれたくなります。
それはマジック!イリュージョン!のスープです!
「起来」は、ここでは「起き上がる」ではなく、複合方向補語としての用法です。
ひとつの言葉にいろんな意味や使い方があるのは、難しいかもしれませんが、おもしろい点でもあります。
今回は「起来」の使い方、ぜひ覚えてくださいね。