感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
  2. 中国語「新年好」と「过年好」の違いって?
 

中国語「新年好」と「过年好」の違いって?

「新年好」と「过年好」の違い 

 

新年のあいさつ、中国語で「新年好」か?「过年好」か?


新年のあいさつ、日本語でも「あけましておめでとうございます」「新年おめでとう」や、年賀状には「謹賀新年」などと書いたり様々な言い方がありますね。


先日、今年初めての授業の時に、ある受講者の方は、”新年好!”と言って入って来られました。


次に入って来られた方は、”过年好!”と。


それを聞いた皆さんから「え~、どっちを言えばいいの?」と、教室中にはてなマークが飛び交いました。

  

「新年好」と「过年好」の違い


1.まず、使用する場面が異なります。


「新年好」は、どちらかと言うとフォーマルで、「过年好」はカジュアルな場面で使うようです。


2.そして、フォーカスするポイントが異なっています。


読んで字のごとく「新年好」は「新」を強調し、「过年好」は「过」を強調。


言わば、「新年好」は新しい年への展望としての意味合いを含む挨拶です。


「过年好」は、「过」、つまり「過ごす」という意味の動的な言葉で、お正月を楽しく過ごしましょう、という意味合いがあります。


3.使う相手が異なるという説もあります。


「新年好」は、年長者や先輩に新年の挨拶をするのに適していて、


「过年好」は、知人や友人、仲間内で使うのに適しています。

 

中国の春節(旧正月)では

「新年好」は、まさしく1月1日、新年に使いますが、


春節(旧正月)の時は「春节好」ですね。


中国の春節(旧正月)では、この期間に親戚を訪ね、お互いの家を回り、途中で顔見知りなどに出会うと「过年好」と言って挨拶するのが習慣になっています。


一年中働いて、家に帰れるのは春節だけ。何年も会っていない親戚や友人と再会し、大晦日は寝ずに過ごし、お年玉を送ったりもらったり、夜には爆竹をしたり、親戚の家に挨拶に行くなどして「過ごす」という人も多いのです。 

 

まとめ

こうした背景を知っていると、使い方も自ずと分かって覚えやすいですね。