先日の授業風景
授業で使っているテキストの中に
"那个包你放进衣柜里去吧。”(そのカバンはクローゼットに入れてください。)
‟那个包很大,放得进去放不进去?(そのカバンは大きいですが、入りますか?)
というフレーズがあります。
‟包 bāo”は、「カバン」という意味ですね。
するとある方が、
「包といえば包子が思い浮かぶんですけど……」
なるほど、中国語には「子」がつく単語が多いです。
例えば、
袜子(靴下)
箱子(箱、トランク)
裤子(ズボン)
裙子(スカート)
などなど、ちなみに私の名前は「知子」\(^o^)/
包はカバン
包子は、パオズ、中華まんじゅう
「子」が付くと全く違うものになりますね。
何だか、新たな気付き。
ことばは面白いです。