楽しかった「お餅つき」
昨日は、京都山科の「みささぎの森」で餅つき大会がありました。
年糕迎新春。Dǎ niángāo yíng xīnchūn.
餅つきで正月を迎える。
薪で火を起こしてもち米を蒸して、石臼でつきます。

少しだけつくのを手伝いました。

ほんの十数回ついたでけなのに、息がきれ、体力が持ちません。
掛け声が最後は悲鳴になりました。
たくさんのお餅ができました。
緑色のはヨモギのお餅に、中はあんこ入り

つきたてはやはりふわふわ。
ちょっとちぎって味見!わ~!とてもおいしい。
お餅がつきあがった後はぜんざいに。

久しぶりに皆さんと会えてとても楽しく、お腹がいっぱいになった餅つき大会でした。
用意してくださった皆さま、どうもありがとうございました。

「お餅」は中国語で、”年糕 niángāo”といいます。
”糕”の発音はgāoで、”高”という発音とおなじです。
なので、
新年里吃年糕,
更是有 “年年高” 的好口彩,
故深受百姓喜爱。
日本語意訳↓
新年にお餅を食べる、
さらに「年々高く」という縁起のいい言葉。
そのため、多くの人に人々にとても親しまれています。
お餅をいっぱい食べたので、来年は「年々高く」!でレベルアップ間違いなし!
あと二日でお正月♪
もういくつ寝るとお正月~~♪

元旦まであと二日。
离元旦还有两天。Lí yuándàn háiyǒu liǎng tiān.
あと二日でお正月です。
过两天就是元旦了。Guò liǎng tiān jiùshì yuándàn le.
この”两天liǎng tiān”について
”两”は、数字の用法の中でも特殊なケースです。
もちろん数字の「2」を示すでのですが、会話の中では、不定な数を意味する言葉として使われることが多いのです。
その値はおおよそ「2〜10」の曖昧な範囲を示します。
ですから・・・・・・・
两:表示不定的数字,和“几”差不多。
两:不特定の数を表し、「几」(いくつか、いくらか)に近い。
例文:
这两天天气很好,我们出去玩儿玩儿吧。
「ここ数日、いい天気が続いているので、遊びに行こう。」と
「この二日間、いい天気だし、遊びに行こう。」と具体的に特定の二日間を指すという両方の意味にとれるのです。
訳す時に難しいのですが、状況で判断ですね。
でも今日は「元旦まであと二日」。特定の二日間の方です。
中国人の海外旅行解禁へ
昨晚新冠疫情政策再次大调整,有序恢复中国公民出境旅游。
Zuówǎn xīn guàn yìqíng zhèngcè zàicì dà tiáozhěng,yǒuxù huīfù Zhōngguó gōngmín chūjìng lǚyóu.
昨夜新型コロナ政策の大きな再調整として、中国人の海外旅行が順次再開。

中国のネットニュースによりますと、
これらの政策調整は、中国のインバウンド・アウトバウンド観光市場に対する管理政策が、通常の管理への転換されることを意味するもので、
観光業関係者は、「これは明らかにインバウンドとアウトバウンドの市場にとって大きな政策的利益である」と感激しています。
中国政府の相次ぐ発表で人々の間には一気に旅行熱が高まり、
12月26日夜には主要OTAプラットフォームで海外航空券やホテルの検索が急増しました。
Where to Goプラットフォームのデータによると、
ニュースが発表されてから1時間以内に、国際航空券の予約は5倍に増え、その出発日は1月中旬から2月初旬に集中し、
人気の目的地は東京、ソウル、バンコク、香港でした。
中国人訪日観光客が帰ってくるのは、経済にとって嬉しいニュースですが、
この数年言われ続けてきた「安心・安全」がやはり第一。
やって来る人も受け入れる側も感染防止対策をしっかりとすることが大切です。
月曜夜クラス、今年最後の授業
昨夜は月曜夜クラスの今年最後の授業でした。
受講者の方は仕事帰りの会社員や昼間は在宅ワークで仕事を終えてからにきて下さる方もいらっしゃいます。
元々読むのが上手なある受講者の方は、予習もバッチリして来られ(土日曜にやるそうです)
練習問題を家でやって、きっちりとした字でノートにそれを書いて来られていて、本当に感心します。
別の方もこのところ、声調がしっかりつかめてきて、ドラマを見ていても前よりずいぶん聞いて分かる部分が増えてきたとのことで、私もとてもうれしいです。
来年もこの調子で続けて、もっとレベルアップして欲しいと思います。
今年一年、お疲れ様でした。
このクラス、今は「初級」ですが、来年から「中級」になります。
来年もがんばっていきましょう!

対面レッスン(ウイングス京都)
便利の良い京都の中心部で、中国語の対面レッスンを受けませんか?
対面の最も大きいメリットになる点は、やはり実際に顔を合わせること。
微妙なニュアンスまで伝わり、講師とお互いの感覚や感情を細かくやり取りでき、空気感や温度感、表情を感じ取りながら授業が受けられ理解も深まります。
光陰矢の如しの「光陰」って何?
クリスマスも終わって今年もあと数日となりました。
時が過ぎるのが早いです。
本当に「光陰矢の如し」
「光陰矢の如し」は、中国語で”光阴似箭 guāng yīn sì jiàn”
光阴似箭:时光像射出去的箭。比喻时间流逝迅速。也作“光阴如箭”。
光阴:时间、明亮与阴暗,白昼与黑夜。指日月(时间)的推移。
日本語意訳
光陰矢の如し:時間は矢を放つようなもの。 時間の流れがはやいことのたとえ。 「光阴如箭」としても使われます。
光陰とは、時間 、光と闇、昼と夜。 太陽と月(時間)の移り変わりのことです。
「光陰」は太陽と月のことだったのですね。
読んで字のごとく!


”光阴”が付く言葉にこんなのもあります。
”一寸光阴一寸金” 「わずかな時間でも一寸の金に等しい、
時間は貴重なもの、むだにしてはいけない」という意味です。
私などは、ことわざ、格言としてはよくわかるのですが、