がんばれ!
連日、五輪での各国選手の熱い頑張りに感じ入っています。
観戦をしながら、この競技は中国語でなんていうのかな、とチェックして、覚えると記憶に残りやすいです。
例えば、今日、登場する「トランポリン競技」
中国語では、蹦床运动[bèngchuáng yùndòng] ですね。
さらに、‟蹦 bèng”ってどういう動作?これは「跳ぶ、はねる」ということですね。
ええ?「跳ぶ、はねる」って、‟跳 tiào”も「跳ぶ、跳び上がる」という意味では?と思ったあなた、さすがです!
では、‟蹦 bèng”、と ‟跳 tiào”、どういう違いがあるのか、ご紹介します。
‟蹦 bèng”は「両足でとびあがり、両足で着地」
それに対して、
‟跳 tiào”は、大体は‟蹦 bèng”と同じ「両足でとびあがり、両足で着地」という時に使うのですが、それに加えて
「片足でとびあがり、必ずしも両足で着地しない」時にも使われます。
例えば、
‟跳高 tiàogāo” 走り高跳び
‟跳远 tiàoyuǎn” 走り幅跳び
走り高跳びも走り幅跳びも、片足で踏み切りますね。
このように、競技を見ながら、その動作を覚えるのはとても覚えやすくて忘れない方法です。
実際に、これは‟蹦 bèng”、これは‟跳 tiào”と声に出しながら、身体を使ってその動作をやってみるのがお勧めです。