来月開幕の東京オリンピック、
観客の上限は、各会場の収容人数の50%以内で、上限が1万人とのこと。
アスリートからすると、人生をかけた大舞台で多くの人の声援を受けて、力を発揮したいでしょうが、この時期仕方ありません。
多くの感動の場面が、映像を通じて伝えられることでしょう。
ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(38)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・さすが!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
比赛打得难解难分,观众们特别兴奋极了。
「追いつ追われつの接戦に観衆はとてもエキサイトしている」と言いたいのですが・・・
さて、どこが間違っているでしょう?
特别[tèbié]は、「とりわけ、ことのほか、非常に、とても」の意味ですね。
そして、极了[jíle] も、「とても.実に」という意味で、形容詞や動詞の補語として用いて、程度が最高であることを示します。
両方使うと重複してしまいます。
ですので、使うのはどちらかひとつにしましょう。
正しくは
比赛打得难解难分,观众们特别兴奋。
Bǐsài dǎ de nán jiě nán fēn,guānzhòng mén tèbié xīngfèn.
もしくは、
比赛打得难解难分,观众们兴奋极了。
Bǐsài dǎ de nán jiě nán fēn,guānzhòng mén xīngfèn jíle.
また、この兴奋[xīngfèn] ですが、
(1)興奮している.感情が高ぶっている.
(2)(脳や神経を)興奮させる.
という意味もあり、
‟兴奋剂”は、興奮剤、すなわちドーピング剤のことになります。
例文:
あの選手はドーピングが発覚して出場停止処分となった|那个运动员被发现服用兴奋剂,受到禁止参赛的处罚。
東京オリンピックまで、あと27日。
コロナウイルス感染が拡大せず、大会が無事に開催され、エキサイティングなシーンを観戦できるのが楽しみです。