梅雨ですが、良い天気が続いています。
でも、今まで晴れていたのに、急に大雨が降り出すことがありますね。
にわか雨は、中国語で、‟骤雨 zhòuyǔ”
家にいて、もう少ししてから買い物に行こうと思っていたら、急に雨が降ってきて、「どうしよう、これでは出かけられないわ」と、夕食のおかずは冷蔵庫にあったものでなんとかしようとなり、「カンタン手抜き料理」に。
家族には、「雨のせい」と言い訳。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ここで、もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(36)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をしています。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・拍手!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
*今日の文章*
虽然下起雨来,但是没有出门。
どこが間違っているでしょう?
「雨が降り出したので、出かけなかった」と言いたいのに、
これでは、「雨が降り出したけれども、出かけなかった」で、おかしいですよね。
虽然[suīrán] は、接続詞で
一方を事実であると認めながらも、同時に他方も成立することを認める、
「…ではあるけれども」、という意味です。
後に続く文で、“但是、可是、还是、仍然réngrán、可、却què”などが呼応することが多いですね。
正しくは、因为〜所以・・・を使って、
因为下起雨来,所以没有出门。
Yīnwèi xià qǐ Yǔlái,suǒyǐ méiyǒu chūmén
「雨が降り出したので、出かけなかった」
因为yīnwèiは、「…なので、…だから(である)」という意味で、
因果関係を強調するために“所以suǒyǐ”と組み合わせて用いることも少なくありません。