今日から4月、光陰矢の如し、光阴似箭Guāng yīn sì jiànですね〜。
新年度で、新生活が始まった方、希望に燃えて胸いっぱい、慣れないこともあるでしょうが、どうぞストレスをためないで、頑張ってください。
今日は、 もう、まちがえない!実践チュウゴクゴ(22)
中国語の表現でまちがいやすいところの解説をします。
文中どこがおかしいのか、先ず考えてみてください。
正解したあなた・・・・・・・拍手!!!
分からなかったあなた・・・・・・・これをきっかけに覚えて下さいね。
今日の文章
我送送你一下儿。
どこが間違っているでしょう?
========================
動作や行為を表す動詞を重ねると「ちょっと〜する」という意味で、
また「一下儿」も動詞の後に用いて、「ちょっと(…する、…してみる)」という意味になります。
「ちょっと」という意味が重複しています。
ですから、動詞の重ね型ではなく単独にするか、「一下儿」を取ってしまいましょう。
正しくは、
我送你一下儿。Wǒ sòng nǐ yí xià r 。
もしくは、
我送送你。Wǒ sòng sòng nǐ
日本語の意味は「ちょっと送ります」
くどい表現をさけて、はっきり伝えましょう。
このように小さな間違いを修正して、大きな成果に結び付けましょう。
****************************
送sòng は、
(1)(人や物・文書を)届ける、送り届ける、運送する、渡す
(2)贈る、贈呈する、プレゼントする
語法としては、目的語を二つとることができ、
「誰々に何々を、贈る」という形です。
また、その中の一方だけを目的語にとることもできて、
“送给”あるいは“送……给……”の形で用いることもあります。
例文:
你老送我东西,真不好意思。Nǐ lǎo sòng wǒ dōng xi ,zhēn bù hǎo yì si ./いつももらうばかりで済みませんね。
赠送花束表示祝贺。Zèng sòng huā shù biǎo shì zhù hè./お祝いに花束を贈る。
我送给你一首歌。Wǒ sòng gěi nǐ yī shǒu gē /歌を1曲贈ります。
(3)(人を)送る、見送る、(送って)いっしょに行く
まさしく、今日の例文の用法です。
别送,别送!Bié sòng ,bié sòng !/見送りは結構ですから
谢谢你来送我。Xiè xiè nǐ lái sòng wǒ/お見送りありがとうございました
また、设宴送行Shè yàn sòng xíngというと、送別の宴を行う意味になります。
どこかの役所の方々が夜遅くまで送別会、
それも「コロナの担当者」であったり、
「マスクしていなかった」とは、
開いた口が塞がりません。
唖然!
【京都の二条城で中国語を学びませんか?】
京都は名勝旧跡がたくさんあります。
今回は威風堂々、二条城で中国語のレッスンを行います。
日時:4月17日(土) 10:00〜12:00
場所:二条城
是非ご参加ください。
詳細とお申込みはこちら
↓ ↓ ↓ ↓
https://ryochigakusha.pw/webform_15.html?rspdt=2021-04-17&rsptm=10-00&rspdt2=2021-04-17&rsptm2=12-00&rscdid=356&code_val_6=gpvoqrtu5gmemsdpotk6ydczca