感動と実践!中国語習得の理想的な道。充実のオンラインプログラムで自分に合った学習を。熱心な講師による丁寧な対面レッスン。さらに京都の名所旧跡を巡るツアーで生きた中国語を体験。学びの新たな旅へ。
  1. ブログ
  2. 中国×日本 比較文化シリーズ【第7回】家族観と親子関係
 

中国×日本 比較文化シリーズ【第7回】家族観と親子関係

 中国×日本 比較文化シリーズ【第7回】家族観と親子関係:「孝行」と「自立」、異なる文化的価値観

大家好、みなさん、こんにちは!


今回は家族関係という、文化の根幹を成すテーマについてお話しします。


家族への向き合い方は、その国の歴史、社会構造、価値観を映し出します。


 中国の「孝」文化:伝統と現代の間で

中国文化の核にある重要な概念が「孝(シャオ)」です。儒教に由来するこの価値観は、親への尊敬と家族間の相互扶助を重んじます。


伝統的に、中国では成人した子どもが親と同居したり、親の面倒を見ることが子どもの重要な責務と考えられてきました。特に地方では、結婚後も両親と同居する「三世代同居」も依然として見られます。


2013年に施行された「老年人権益保障法」には、「家族成員は高齢者の心身の状態に配慮し、頻繁に訪問または連絡するよう努めなければならない」との規定があります。これは法的義務というより、社会の期待を明文化したものと解され、具体的な罰則規定はありません。


 親子関係:深い関与とその変容

中国では伝統的に、親が子どもの人生に深く関与することが一般的でした。 

  •  進路選択 - 親の意見や「安定」を重視するアドバイスが影響力を持つ
  •  結婚 - 親の承認が依然として重要視される場合が多い
  • 居住 - 可能であれば親の近くに住むことが望ましいとされる 

こうした関与は愛情と責任の表れと理解される傾向があります。しかし、特に都市部の若年層では、個人の選択と自由を重視する価値観も強まっており、伝統的な家族観は変容しつつあります。


 日本の「自立」文化:個人と家族のバランス

日本では、「自立」が社会人としての成熟の証と見なされる傾向があります。高等教育後は実家を離れることが一般的で、経済的・精神的自立が期待されます。


「親離れ、子離れ」という言葉に象徴されるように、適度な距離を保ちつつも支え合う関係が理想的とされます。もちろん親を大切にする気持ちは重要ですが、成人後は個人の判断と責任が尊重されます。

 結婚観と社会的プレッシャー

中国では、親世代が子どもの結婚を強く願う傾向があり、特に地方では「適齢期」に対する意識が強いです。春節(旧正月)の帰省時に親戚から結婚を催促される「催婚」現象は、今も存在する社会文化的なプレッシャーです。


「剩女」という表現は一時的に使われましたが、差別的であり女性を貶めるものとして批判が高まり、公的な場では「大龄未婚女性」などより中立的な表現が使われることが多くなっています。


日本でも晩婚化は進んでいますが、親や親戚からの直接的・継続的なプレッシャーは中国ほど顕著ではなく、個人の選択としての結婚観が広がっています。

 老後を支える考え方

中国の伝統的考え方:「养儿防老」

「子どもを育てて老後に備える」という言葉に代表されるように、伝統的に子どもが親の老後を支えることが期待されてきました。老人ホームなどの施設利用には、「家族による面倒を見られない」というネガティブなイメージが付随することもあります。

日本の主流な考え方:「子どもに迷惑をかけたくない」

日本では、自分たちの老後は自分で準備することが理想とされます。子どもに経済的・身体的負担をかけないように計画し、必要に応じて介護サービスや施設を利用することが自立した大人の責任と見なされる傾向があります。


ただし現実には、両国とも高齢化社会の中で、家族介護の負担や孤独死など、新たな課題に直面していますね。

 子育てスタイルの多様化

中国:教育熱心とその変化

中国の親は伝統的に子どもの教育に熱心で、「虎妈」に代表されるような厳格な教育スタイルも知られます。しかし近年では、都市部を中心に子どもの心理健康や創造性を育む「素質教育」への関心も高まり、子育ての価値観は多様化しています。

日本:自主性の尊重とその課題

日本の子育てでは、「子どもの自主性を尊重する」姿勢が強く、「自分で考え、選択する力」を育てることが重視されます。しかし、これが「放任」との線引きが難しく、親の関与の適切なバランスが常に議論されています。

 言語学習のヒント

家族に関する表現は文化理解の鍵です。


中国語の家族関連表現:

- 孝顺 (xiàoshùn) - 親孝行な

- 养儿防老 (yǎng ér fáng lǎo) - 子どもを育てて老後に備える(伝統的考え方)

- 大龄未婚女性 (dàlíng wèihūn nǚxìng) - 高年齢未婚女性

- 催婚 (cuīhūn) - 結婚を催促する

- 啃老族 (kěn lǎo zú) - 親に経済的に依存する成人

- 独生子女 (dú shēng zǐnǚ) - 一人っ子

- 隔代育儿 (gédài yù'ér) - 祖父母による孫の育児

- 回家过年 (huíjiā guònián) - 実家に帰って正月を過ごす

 まとめ

家族観の違いは、単純な「どちらが正しいか」では測れません。中国社会には家族の絆と相互扶助を重んじる伝統があり、日本社会には個人の自立と世代間の適度な距離を重視する傾向があります。


重要なのは、これらの価値観が固定的ではなく、変化しているということです。中国の都市部では個人主義的価値観が広がり、日本でも家族の絆の重要性が再認識されるなど、両社会は互いに影響を受けながら発展しています。


文化の違いを理解することは、相手の行動や選択の背景にある「当たり前」を知ることです。これは言葉を学ぶ上でも、より深い相互理解を築く上でも、大切な視点となるでしょう。


【今日の中国語フレーズ】

- 我想家了 (wǒ xiǎngjiā le) - ホームシックです/実家が恋しいです

- 常回家看看 (cháng huíjiā kànkan) - 頻繁に実家に帰って様子を見る

- 家家有本难念的经 (jiājiā yǒu běn nán niàn de jīng) - どの家庭にも悩みごとがある(「我が家の経は読みにくい」の意)


次回は「仕事観とキャリア意識」について、中国の「鉄飯碗」と日本の「終身雇用」など、興味深い比較をご紹介します。