緊急事態宣言は解除されたものの、まだやはり外出するのは控えた方が良いので、家でパソコンに向かう時間が長く疲れます。
ちょっと休憩、と言う時にやはり一杯のコーヒーに癒されます。
最近は飲む回数も増えて、味にもちょっとこだわるようになってきました。
以前はスーパーで安売りのコーヒーの粉しか買いませんでしたが、最近はちょっと専門店に足を運ぶようになりました。
最近我迷上了专卖店的咖啡。
Zuìjìn wǒ mí shàng le zhuānmàidiàn de kāfēi.
最近私は専門店のコーヒーにハマっている。
‟迷上了”で、いわゆる、「ハマる」という意味になりますね。
迷mí には、次のような使い方があります。
(1)迷う.わからなくなる.
(2)(あることに)ふける,熱中する,夢中になる.
(3)マニア.ファン.
(4)迷わす、惑わす、陶酔させる.
また、迷がつく言葉で、‟迷惑 míhuo” と言うおなじみの言葉がありますが、日本語の「迷惑する.迷惑をかける」という意味では用いないので注意しましょう。
‟迷惑 míhuo” の中国語の意味は
(1)惑う.迷う.戸惑う.
(2)惑わす.
彼女はうまい話に乗せられた|她被甜言蜜语迷惑了。Tā bèi tián yán mì yǔ míhuò le.
「ハマる」は、趣味や食べ物などに夢中になって抜け出せなくなっている、という意味で今では広く使われるようになりましたね。
言葉は「生き物」と言われます。
時代によって移り変わっていくものもたくさんあります。
「専門店で、コーヒーとは、ナウいですね。ヤングみたい!」